Page 1 sur 5

Tee-shirt

Publié : lun. 02 janv. 2012, 15:59
par Manni-Gédéon
De nos jours, on est tellement habitué au tee-shirt qu'on peut se demander comment on appelait ce genre de vêtement avant l'arrivée de cet anglicisme. Car on l'utilise aussi fréquemment pour un vêtement de coton à manches courtes dont la forme ne rappelle pas le T.
Dans un film traduit de l'anglais, j'ai entendu chandail. Ce terme m'a surprise car je croyais que le chandail correspondait au pull-over. J'aurais dit chandail pour un vêtement plus épais, qu'il soit en laine, en coton ou en matière synthétique.
Le TLF dit que le tee-shirt est une sorte de maillot, mais selon divers dictionnaires, le maillot colle au corps, ce qui n'est pas le cas du tee-shirt.
Le mot chemise m'évoque un vêtement fermé devant par des boutons. Mais c'est peut-être parce que je suis suisse.
Alors comment dire ?

Publié : lun. 02 janv. 2012, 16:36
par Jacques-André-Albert
Pour moi, en région parisienne dans mon enfance et mon adolescence, ce qu'on portait sous la chemise était appelé maillot de corps ; ailleurs, j'ai aussi entendu tricot de corps ou tricot de peau. Mais le maillot de corps laissait les épaules découvertes (c'est le fameux « marcel »), et l'importation d'un nouveau type de sous-vêtement, grossièrement en forme de T, nous a imposé ce nouveau vocable, qu'il vaudrait mieux écrire ticheurte, puisqu'il semble avoir élu domicile dans notre langue.

Publié : lun. 02 janv. 2012, 16:44
par Jacques
Le chandail est un tricot de laine qu'on enfile par-dessus la tête, aphérèse de marchand d'ail, à cause du tricot épais que portaient les marchands de légumes aux halles de Paris. Je crois que polo irait mieux, mais c'est encore un anglicisme, abréviation de polo shirt, chemise de polo. Peut-être que maillot serait ce qui convient si nous voulons rester dans les termes français. Il me semble que c'est ce que l'on disait quand j'étais enfant.

Publié : lun. 02 janv. 2012, 19:24
par Manni-Gédéon
Le polo a généralement un col, des boutons et le bas des manches légèrement resserré.
À l'origine, le tee-shirt était un sous-vêtement, mais actuellement et depuis plusieurs décennies, on le porte dans la rue comme vêtement d'été. Si vous deviez décrire les vêtements de ces messieurs, diriez-vous qu'ils portent un maillot, un ticheurte, autre chose ?
Dans le langage quotidien, je dois avouer que je dirais qu'ils portent un tee-shirt, mais j'aimerais éviter l'anglicisme dans mes écrits. Et comme l'histoire se déroule aux XXe et XXIe siècles, certains de mes personnages en portent.
Il me semble aussi que maillot pourrait convenir. On parle de maillot de foot et pourtant c'est souvent un vêtement assez ample.

Publié : lun. 02 janv. 2012, 19:41
par Jacques-André-Albert
Maillot reste un terme générique pour tout vêtement qu'on porte à même la peau. Il est souhaitable d'en maintenir l'usage, sans le restreindre aux sports ou à la baignade.

Publié : lun. 02 janv. 2012, 22:05
par Perkele
On se servait aussi de la matière pour nommer le sous-vêtement chaud d'hiver : mettre sa finette ou sa flanelle voire une petite laine.

Publié : lun. 02 janv. 2012, 22:25
par Jacques-André-Albert
On chantait autrefois :
Oh quel chat, oh quel chat, quelle chaleur dans la baraque !
On est mou, on est mou, on est mouillé jusqu'aux os.
On samson, on samson, on sent son gilet d'flanelle
choléra, choléra, coller à la peau du dos.
Ah ! qu'il fait chaud !

Publié : mar. 03 janv. 2012, 18:12
par JR
Je m'associe entièrement aux messages de Jacques-André-Albert : les cyclistes, les joueurs de football, de rugby, et de bien d'autres sports portent des maillots. L'adjonction de courtes manches à un marcel ne change pas sa nature de maillot, non plus que les décors qui trouvent une justification quand aucun autre vêtement ne les dissimule.
manni-gedeon a écrit :Le polo a généralement un col, des boutons et le bas des manches légèrement resserré.
À l'origine, le tee-shirt était un sous-vêtement, mais actuellement et depuis plusieurs décennies, on le porte dans la rue comme vêtement d'été.
Entièrement d'accord.

Publié : mer. 04 janv. 2012, 12:12
par TSOS
Oui, mais lorsque dans un livre moderne on lit "maillot", on pense plus vite au vêtement plus ou moins élaboré distinctif d'une équipe sportive par exemple, alors qu'un T-shirt est en général un vêtement plus simple.

En plus, outre le sport, on parle souvent de maillots pour dire maillots de bain.

Ainsi, si les maillots de foot, par exemple, sont des T-shirts, l'inverse n'est pas vrai dans l'acception moderne du terme maillot, tel qu'utilisé par une frange non-négligeable des francophones.

Celà ne résout pas votre problème davantage, désolé...

Le fait qu'on parle de T-shirt à manches longues sous-entend en outre que le T-shirt a des manches habituellement courtes.

Publié : lun. 09 janv. 2012, 4:36
par angeloï
Quelqu'un a proposé gaminet :D

Voilà ce que dit le Wiktionaire : gaminet : créé en 1974 par Jacques Cellard, chroniqueur au Monde, pour remplacer le mot anglais T-shirt

Publié : lun. 09 janv. 2012, 19:44
par Manni-Gédéon
C'est intéressant. Mais les différents dictionnaires que j'ai consultés ne connaissent pas ce mot. :?
Si je l'utilise dans mes écrits, je devrai ajouter une note en bas de la page pour que les lecteurs le comprennent. :D

Publié : lun. 09 janv. 2012, 21:35
par Jacques-André-Albert
angeloï a écrit :Quelqu'un a proposé gaminet :D

Voilà ce que dit le Wiktionaire : gaminet : créé en 1974 par Jacques Cellard, chroniqueur au Monde, pour remplacer le mot anglais T-shirt
L'échec de la propagation de ce mot peut s'expliquer par son rapport vraiment très lointain avec l'objet : le T-shirt n'est pas seulement porté par des gamins. En outre, le minet de la fin du mot n'incite pas les hommes, en particulier, à en faire usage.

Publié : mar. 10 janv. 2012, 20:28
par Manni-Gédéon
Evitent-ils aussi l' estaminet ?

Publié : mar. 10 janv. 2012, 21:09
par Desiderius
angeloï a écrit :Quelqu'un a proposé gaminet :D
Voilà ce que dit le Wiktionaire : gaminet : créé en 1974 par Jacques Cellard, chroniqueur au Monde, pour remplacer le mot anglais T-shirt
Le site du Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française, à la rubrique T(ee) shirt, indique ceci :
Le terme gaminet, créé à Paris en 1974 (par Jacques Cellard, chroniqueur au Monde) comme parade amusante à l'anglicisme, semble peu utilisé en France. Au Québec, cette création originale (attribuée à tort à l'Office québécois de la langue française) fut perçue comme une francisation intéressante de l'anglais tee-shirt et s'est ainsi progressivement répandue dans l'usage écrit, surtout en milieu commercial et médiatique.
Gilder (En vrai français dans le texte) proposait ou rappelait de son côté tricot en T, tricoton, tichette, singlet (Belgique, Zaïre), camisole (Belgique), ticheurte (San-Antonio), camisette (Lenoble-Pinson).
Beaucoup de propositions donc, mais peu de résultats convaincants.
J'avoue utiliser T-shirt assez régulièrement par oral et je m'arrange lâchement pour ne pas avoir à l'écrire !
Qu'on me lapide si c'est la sanction de ce crime !

Publié : mar. 10 janv. 2012, 21:10
par Jacques-André-Albert
manni-gedeon a écrit :Evitent-ils aussi l' estaminet ?
Bien vu ! Mais l'estaminet, de par son ancienneté dans la langue, est perçu globalement ; au contraire, le néologisme est observé, disséqué, avant de gagner le droit d'entrer dans l'usage.