Qatar
Publié : mar. 18 sept. 2012, 21:37
D'où vient-il que quelques rares mots arabes soient transcrits en français avec un "q" que ne suit pas de "u" ? Est-ce correct ou fautif ? Et en d'autres langues européennes ?
Lieu de discussion consacré à la langue française
https://www.achyra.org/francais/
Pour avoir suivi une petite formation à l'arabe, je vous réponds que c'est une affaire de phonétique : pour prononcer le qu à la française, vous mettez la pointe de la langue contre les incisives du bas et vous émettez un son bref avec le milieu de la langue relevé sur le palais. En arabe, ce que l'on transcrit par un q sans u est un son différent de l'autre : le Q arabe de Qatar se prononce en laissant la langue allongée de toute sa longueur dans le bas de la bouche et en émettant un bruit avec la partie arrière de la langue qui est près de la gorge. Essayez, vous entendrez un son guttural léger différent du qu de qualité. C'est presque un « coup de glotte ».jarnicoton a écrit :D'où vient-il que quelques rares mots arabes soient transcrits en français avec un "q" que ne suit pas de "u" ? Est-ce correct ou fautif ? Et en d'autres langues européennes ?
Non, ce qu'on transcrit par kh c'est le son rauque qui correspond au ch allemand de Buch, ou à la jota espagnole : ce ne sont pas des coups de glotte, mais des raclements de gorge. Ce son existe aussi en arabe et en hébreu, mais plus accentué dans ces langues sémitiques que dans les langues européennes.Perkele a écrit :Mais, n'est-ce pas là ce qu'on transcrit habituellement par kh ?