Transposition en phonétique française des noms étrangers
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Transposition en phonétique française des noms étrangers
J'ignore s'il existe des règles (je ne crois pas) phonétiques applicables aux locuteurs qui en français prononcent des noms propres étrangers.
A cet art, les journalistes de l'audio-visuel réussissent de véritables prouesses, le plus souvent en prononçant des noms germaniques comme s'ils étaient anglais.
Je suppose que les Alsaciens sont lassés d'ouïr de Paris les noms de leurs agglomérations ainsi malmenés.
Récemment j'entendais parler de Speer, l'architecte de Hitler.
Prononcé à l'allemande, je pense que c'est à peu près : chpéeer.
Admettons qu'on francise en : spère.
Mais croyant que l'anglais est universel, le journaliste disait : spire (comme dans un solénoïde).
Voici en lien comment une dame prononce le nom du romancier suisse John Knittel. Ecoutez à votre tour ; je crois bien qu'elle dit : "nittel" comme elle eût prononcé à juste titre en anglais "night" pour "knight", escamotant le "k".
http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=t ... uBEQJuS40A
Souffelweyersheim en Alsace accumule toutes les difficultés !
Je le prononcerais "souffel-veilleurss-aïe-mm", mais cela devrait faire à la télévision : "Souffelouèyeurchème", je présume.
A cet art, les journalistes de l'audio-visuel réussissent de véritables prouesses, le plus souvent en prononçant des noms germaniques comme s'ils étaient anglais.
Je suppose que les Alsaciens sont lassés d'ouïr de Paris les noms de leurs agglomérations ainsi malmenés.
Récemment j'entendais parler de Speer, l'architecte de Hitler.
Prononcé à l'allemande, je pense que c'est à peu près : chpéeer.
Admettons qu'on francise en : spère.
Mais croyant que l'anglais est universel, le journaliste disait : spire (comme dans un solénoïde).
Voici en lien comment une dame prononce le nom du romancier suisse John Knittel. Ecoutez à votre tour ; je crois bien qu'elle dit : "nittel" comme elle eût prononcé à juste titre en anglais "night" pour "knight", escamotant le "k".
http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=t ... uBEQJuS40A
Souffelweyersheim en Alsace accumule toutes les difficultés !
Je le prononcerais "souffel-veilleurss-aïe-mm", mais cela devrait faire à la télévision : "Souffelouèyeurchème", je présume.
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Je ne sais pas s'il existe un système applicable à toutes les langues.
En tout cas, c'est assez compliqué, surtout pour les sons qui n'existent pas en français, comme le ch doux ou le ch dur en allemand, le th en anglais, le gy en hongrois, etc.
En tout cas, c'est assez compliqué, surtout pour les sons qui n'existent pas en français, comme le ch doux ou le ch dur en allemand, le th en anglais, le gy en hongrois, etc.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ce n'est pas un nom français, et si je ne me trompe en italien le couple gl est un son mouillé se rapprochant du double L espagnol, et que les francophones prononcent comme ill dans paille.
Quant à l'escamotage du son vocalique final, nous avons des spécialistes qui nous en diront plus long.
Quant à l'escamotage du son vocalique final, nous avons des spécialistes qui nous en diront plus long.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
La prononciation des nom de langues étrangères est un problème récurrent chez les amateur de métal, musique très internationale qui, contrairement à d'autres genres, ne souffre pas de la suprématie américaine.
Nous ne savons jamais comment prononcer les noms de certains groupes, dont on ne connais pas toujours l'origine géographique sur le moment.
En général cela donne un mélange d'accent anglais et français totalement abstrus.
Par exemple le groupe Deicide prononcé selon les gens Déissaïde, Déicidé, Dissaïde, Déicide... selon que les gens se rapprochent plus du français, de l'anglais, du latin...
Nous ne savons jamais comment prononcer les noms de certains groupes, dont on ne connais pas toujours l'origine géographique sur le moment.
En général cela donne un mélange d'accent anglais et français totalement abstrus.
Par exemple le groupe Deicide prononcé selon les gens Déissaïde, Déicidé, Dissaïde, Déicide... selon que les gens se rapprochent plus du français, de l'anglais, du latin...
Très étonné d'entendre, sur France Musique de surcroit, prononcer Meyerbeer avec un i final long, comme si la finale venait de l'anglais beer, la bière. Je reconnais que la prononciation traditionnelle française (qui rime avec Cerbère) est peut-être un peu trop ouverte pour un nom allemand, mais le compositeur qui avait longtemps habité en France avait eu l'occasion de s'y habituer, et nous aussi.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
C'est malheureusement tellement représentatif de l'état d'esprit de ceux des francophones qui, connaissant plus ou moins l'anglais, se croient en droit d'appliquer les règles de cette langue à toutes les autres.
Il n'y a en allemand qu'une prononciation correspondant aux quatre graphies Meyer, Meier, Mayer et Maier. Et ['ma.jər.ber] est effectivement plus conforme à l'original que ['ma.jər.bɛr]. Mais j'utilise là le banal [r] pour rendre un phonème quasiment vocalique, au moins en Allemagne méridionale, où cette « consonne », associée à la voyelle e qui la précède, se fond plus ou moins avec elle oralement pour devenir à peu près un a, aussi bizarre que cela puisse paraître aux non germanistes : on entend facilement quelque chose comme « da Lehra », au lieu de der Lehrer, le professeur, en Bavière.
Il n'y a en allemand qu'une prononciation correspondant aux quatre graphies Meyer, Meier, Mayer et Maier. Et ['ma.jər.ber] est effectivement plus conforme à l'original que ['ma.jər.bɛr]. Mais j'utilise là le banal [r] pour rendre un phonème quasiment vocalique, au moins en Allemagne méridionale, où cette « consonne », associée à la voyelle e qui la précède, se fond plus ou moins avec elle oralement pour devenir à peu près un a, aussi bizarre que cela puisse paraître aux non germanistes : on entend facilement quelque chose comme « da Lehra », au lieu de der Lehrer, le professeur, en Bavière.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
La personne a dû confondre avec meilleure bièreLeclerc92 a écrit :Très étonné d'entendre, sur France Musique de surcroit, prononcer Meyerbeer avec un i final long, comme si la finale venait de l'anglais beer, la bière. Je reconnais que la prononciation traditionnelle française (qui rime avec Cerbère) est peut-être un peu trop ouverte pour un nom allemand, mais le compositeur qui avait longtemps habité en France avait eu l'occasion de s'y habituer, et nous aussi.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Ce qui me fait penser, pour rester dans le domaine musical, que les élèves parisiens de Vlado Perlemuter l'appelaient « v'là d'l'eau pour le moteur ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
À France Musique, la prononciation des noms de musiciens allemands c'est un vrai festival, non pas musical, mais d'absurdités.
J'en veux pour exemple le malheureux Beethoven, dont le nom est régulièrement écorché par un Bithovn* du plus mauvais effet. Alors que la prononciation allemande correcte est Bétofen.
Ne parlons pas de la famille Bach, qui se voit gratifiée d'un Bak à la place de Barr.
Je suis un grand amateur de musique. Lorsque je suis en vacances en France (c'est à dire assez souvent), j'écoute France Musique, mais le l'ai baptisée France Blabla, parce qu'il y a, c'est une estimation, 30 % de musique et 70 % de parlote.
Je regrette qu'il n'y ait pas de station telle que Swiss Musique (malheureusement Swiss et pas Suisse), où l'on n'entend que le titre, l'auteur et les interprètes de l’œuvre qui va suivre, c'est à dire, au minimum 95 % de musique et 5 % de paroles.
* Je ne connais pas la notation phonétique, alors, je tente de reproduire avec l'alphabet usuel ce que je ressens.
J'en veux pour exemple le malheureux Beethoven, dont le nom est régulièrement écorché par un Bithovn* du plus mauvais effet. Alors que la prononciation allemande correcte est Bétofen.
Ne parlons pas de la famille Bach, qui se voit gratifiée d'un Bak à la place de Barr.
Je suis un grand amateur de musique. Lorsque je suis en vacances en France (c'est à dire assez souvent), j'écoute France Musique, mais le l'ai baptisée France Blabla, parce qu'il y a, c'est une estimation, 30 % de musique et 70 % de parlote.
Je regrette qu'il n'y ait pas de station telle que Swiss Musique (malheureusement Swiss et pas Suisse), où l'on n'entend que le titre, l'auteur et les interprètes de l’œuvre qui va suivre, c'est à dire, au minimum 95 % de musique et 5 % de paroles.
* Je ne connais pas la notation phonétique, alors, je tente de reproduire avec l'alphabet usuel ce que je ressens.