Page 1 sur 1

Buzz

Publié : ven. 19 oct. 2012, 20:12
par Pautard
J'ai bien l'impression que ce mot est devenu à la mode avec le développement d'internet. D'ailleurs, je viens d'avoir la curiosité de chercher dans Google sur l'expression exacte « buzz sur internet », et j'obtiens 636 000 résultats !

Comment donc traduire ce mot ? Un concours récent a proposé « ramdam », mais cela ne convient pas dans la grande majorité des cas, car l'étymologie arabe de ramdam ne rend pas compte de la culture internet. On rencontre par exemple : « l'information a fait un buzz sur internet ». Je traduirais par « l'information a fait grand bruit sur internet ». Dans d'autres contextes, on pourrait parler de « grand retentissement », de « grand engouement », de « grand succès ». D'autres idées (cela me permettra de mettre à jour ma page web consacrée aux anglicismes, voir ci-dessous dans ma signature) ?

Re: Buzz

Publié : ven. 19 oct. 2012, 21:41
par Jacques-André-Albert
Pautard a écrit :Je traduirais par « l'information a fait grand bruit sur internet ». Dans d'autres contextes, on pourrait parler de « grand retentissement », de « grand engouement », de « grand succès ».
Vous avez raison ; et pour la plupart, ces mots d'importation sont utilisés par paresse, et remplacent des expressions plus précises, des nuances que les mots passe-partout font passer à la trappe.

Publié : ven. 19 oct. 2012, 21:49
par Jacques
Si je ne me trompe, l'étymologie de ramdam vient de ramadan, et fait référence au bruit des réjouissances qui marquent la fin de cette période de jeûne.
Il me semble que nous avions déjà parlé du buzzer, ce champignon sur lequel on appuie dans les émissions de télévision et qui émet un son.
Je ne connaissais pas « faire un buzz » mais d'après l'exemple que vous donnez, cela ne signifierait-il pas faire un carton ? Ou faire un tabac ? Faire grand bruit ?

Publié : sam. 20 oct. 2012, 6:42
par Perkele
Un battage ?

Il me semble que nous avons déjà débattu sur ce terme.

Publié : sam. 20 oct. 2012, 8:03
par Claude