La grande rébellion inca... incae... incatesque?
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
La grande rébellion inca... incae... incatesque?
Bonjour,
J'ai un documentaire qui s'appelle "La grande rébellion inca" concernant les Incas qui se sont rebellés contre les Espagnols.
Je suis perplexe sur la façon d'écrire la fin du mot "inca". Est-ce un adjectif? Faut-il mettre un e?
Merci,
H
J'ai un documentaire qui s'appelle "La grande rébellion inca" concernant les Incas qui se sont rebellés contre les Espagnols.
Je suis perplexe sur la façon d'écrire la fin du mot "inca". Est-ce un adjectif? Faut-il mettre un e?
Merci,
H
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
-
- Messages : 299
- Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
On peut prendre un autre exemple, pour lequel il n'y a pas de féminin : le mot sioux. On dira la culture sioux, de même que la culture apache. Je pense que le français a, de longue date, accueilli les termes désignant les peuples connus par les échanges ou ceux dont la réputation était arrivée jusqu'à nous : les Polonaises, les Prussiens, les Chinois. À chaque fois, une désinence appartenant à notre langue venait habiller un nom de peuple francisé ou latinisé : ainsi polonais « dér. de la forme latinisée Polonia « Pologne », dér. du lat. médiév. Polonus (ca 1100, Gallus d'apr. FEW t. 20, p. 44), var. de polanus forme issue du polon. Polánin « polonais » qui est lui-même à l'orig. du m. fr. poulaine* » (TLFI).
L'adaptation est plus difficile pour les noms de peuples plus lointains, découverts à partir de la Renaissance, sauf exceptions (Iroquois, par exemple ; Huron est un mot d'origine française).
Pour d'autres, les médias ont récemment adopté une terminaison étrangère que l'on a, peut-être abusivement, étendue à d'autres ethnies ou habitants de villes : Azéri, Bagdadi, Bengali...
L'adaptation est plus difficile pour les noms de peuples plus lointains, découverts à partir de la Renaissance, sauf exceptions (Iroquois, par exemple ; Huron est un mot d'origine française).
Pour d'autres, les médias ont récemment adopté une terminaison étrangère que l'on a, peut-être abusivement, étendue à d'autres ethnies ou habitants de villes : Azéri, Bagdadi, Bengali...
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Hippocampe
- Messages : 3117
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15