La SNCF et la langue française

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

La SNCF et la langue française

Message par Herdé76 »

Vu dernièrement et entendu plusieurs fois dans les gares : " les trains supprimés seront substitués par des autocars ".
Pour ma part j'aurais écrit ou dit : " les trains supprimés seront remplacés par des autocars " ou " des autocars seront substitués aux trains supprimés ".
Qu'en pensez-vous ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Comment un service public peut-il livrer ses affichages à des incapables qui ne sont pas aptes à exprimer correctement leurs idées ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Malheureusement beaucoup d'externalisations et de laisser-aller !
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

Herdé a écrit :Qu'en pensez-vous ?
Je pense que vous avez tous les deux raison. Girodet dit clairement que les verbes remplacer et substituer ne se construisent pas de la même manière. Le TLFi ne relève pas non plus l'usage incriminé.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Exact, je n'étais pas allé voir sur le TLFI, voici qui est fait.
Merci, je suis rassuré, à force de voir et d'entendre des horreurs je finis par douter.
jarnicoton
Messages : 1230
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

Construction à mon avis imitée de l'anglais, comme d'habitude.
Une phrase correcte en anglais est traduite un jour par un gougnafier qui fait du mot à mot ; un mot est identique ou similaire dans les deux langues ; le gougnafier étend le mot à mot du terme commun à la construction du bout de phrase, et d'autres gougnafiers ayant lu cela en concluent qu'on dit bien ainsi en français ; le précédent est créé.

"trains will be substituted for coaches" : les trains seront remplacés par des autocars.
Encore a-t-on de la chance : un traducteur encore pire aurait pu inventer en calquant exactement l'anglais : "les trains seront substitués pour des autocars."
GB-91
Messages : 254
Inscription : mer. 07 nov. 2012, 19:59
Localisation : Sur la ligne D du RER

Message par GB-91 »

L'article qui précède mériterait de passer dans la rubrique "Vocabulaire". Dont acte.
Je peux, si quelqu'un le souhaite, publier quelques lignes sur le vocabulaire en usage sur les voies navigables et, accessoirement, celui en usage dans les milieux de l'aéronautique.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

À l'issue d'une fausse manœuvre de ma part pour transférer votre message dans la rubrique "Vocabulaire", j'ai été contraint de le faire manuellement ; le sujet s'intitule Langage en vigueur à la SNCF.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Claude a écrit :À l'issue d'une fausse manœuvre de ma part pour transférer votre message dans la rubrique "Vocabulaire", j'ai été contraint de le faire manuellement ; le sujet s'intitule Langage en vigueur à la SNCF.
J'ai toujours une angoisse quand je dois déplacer un sujet, il m'est arrivé aussi de commettre des erreurs. Chaque fois c'est l'émotion.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre