La SNCF et la langue française
La SNCF et la langue française
Vu dernièrement et entendu plusieurs fois dans les gares : " les trains supprimés seront substitués par des autocars ".
Pour ma part j'aurais écrit ou dit : " les trains supprimés seront remplacés par des autocars " ou " des autocars seront substitués aux trains supprimés ".
Qu'en pensez-vous ?
Pour ma part j'aurais écrit ou dit : " les trains supprimés seront remplacés par des autocars " ou " des autocars seront substitués aux trains supprimés ".
Qu'en pensez-vous ?
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Je pense que vous avez tous les deux raison. Girodet dit clairement que les verbes remplacer et substituer ne se construisent pas de la même manière. Le TLFi ne relève pas non plus l'usage incriminé.Herdé a écrit :Qu'en pensez-vous ?
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Construction à mon avis imitée de l'anglais, comme d'habitude.
Une phrase correcte en anglais est traduite un jour par un gougnafier qui fait du mot à mot ; un mot est identique ou similaire dans les deux langues ; le gougnafier étend le mot à mot du terme commun à la construction du bout de phrase, et d'autres gougnafiers ayant lu cela en concluent qu'on dit bien ainsi en français ; le précédent est créé.
"trains will be substituted for coaches" : les trains seront remplacés par des autocars.
Encore a-t-on de la chance : un traducteur encore pire aurait pu inventer en calquant exactement l'anglais : "les trains seront substitués pour des autocars."
Une phrase correcte en anglais est traduite un jour par un gougnafier qui fait du mot à mot ; un mot est identique ou similaire dans les deux langues ; le gougnafier étend le mot à mot du terme commun à la construction du bout de phrase, et d'autres gougnafiers ayant lu cela en concluent qu'on dit bien ainsi en français ; le précédent est créé.
"trains will be substituted for coaches" : les trains seront remplacés par des autocars.
Encore a-t-on de la chance : un traducteur encore pire aurait pu inventer en calquant exactement l'anglais : "les trains seront substitués pour des autocars."
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'ai toujours une angoisse quand je dois déplacer un sujet, il m'est arrivé aussi de commettre des erreurs. Chaque fois c'est l'émotion.Claude a écrit :À l'issue d'une fausse manœuvre de ma part pour transférer votre message dans la rubrique "Vocabulaire", j'ai été contraint de le faire manuellement ; le sujet s'intitule Langage en vigueur à la SNCF.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).