Scrabble
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je l'ai toujours prononcé à la française, bien qu'ayant étudié l'anglais jusqu'en faculté.
Je trouve que le mot prononcé « scrabeule » avec un accent français fait très inculte ; mais c'est un ressenti très personnel.
Je trouve que le mot prononcé « scrabeule » avec un accent français fait très inculte ; mais c'est un ressenti très personnel.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je prononce à la française. Mais je vous signale qu'en anglais on ne prononce pas scrabeul comme le disent beaucoup de gens, mais scrabl' le BLE final se disant comme dans blanc ou blason. Ce sont les Français qui ajoutent ce peu élégant beul.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je pense que cette déformation dont usent les francophones vient de ce qu'ils ont vu des films de guerre en VO. Pour mobiliser les équipages lors d'une alerte sur un aérodrome, quelqu'un criait et répétait : "Scramble !" dont mon dictionnaire d'anglais indique que ça signifie "bousculade". Et, en effet, les images montrent des hommes qui s'équipent et partent précipitamment vers leurs avions.
Ce n'est qu'une hypothèse.
Ce n'est qu'une hypothèse.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je prononçais à la française depuis l'enfance (il faut dire que dans les années cinquante et soixante la mode n'était pas encore vraiment à l'anglais), mais maintenant j'évite de mentionner ce jeu, devant la généralisation de « peuzeul ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
C'est la prononciation notée par le TLFi. Je crois que, pour ma part, je prononce ce mot à l'anglaise, peuzeul, et que je dis scrable, mais je me laisse sans doute beaucoup influencer, à chaque fois, par la prononciation des mes interlocuteurs, car ce ne sont pas des mots que j'ai l'habitude d'employer.Anne a écrit :[E]t je ne prononce puzzle ni à la française, ni peuzeul, mais un mélange des deux : peuzl.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ben plutôt puz'le.
Peuzeul c'est la prononciation des francophones qui n'ont pas compris la phonétique anglaise. En anglais on prononce peuzl', étant entendu que peu n'est pas le vrai son anglais, qui est un un son vocalique inconnu en français (je ne sais pas comment le représenter) : c'est intermédiaire entre eu et a. La voyelle eu n'existe pas en anglais, en revanche.
Peuzeul c'est la prononciation des francophones qui n'ont pas compris la phonétique anglaise. En anglais on prononce peuzl', étant entendu que peu n'est pas le vrai son anglais, qui est un un son vocalique inconnu en français (je ne sais pas comment le représenter) : c'est intermédiaire entre eu et a. La voyelle eu n'existe pas en anglais, en revanche.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Ce zl anglais me rappelle les noms bavarois et autrichiens que les Français ne savent pas prononcer parce qu'ils finissent par deux consonnes. Le plus connu est Haydn, que beaucoup transforment en « Haynn », alors qu'il suffit d'intercaler un léger e entre d et n.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Vous savez, Jacques, quand les gens disent « peuzeul », il n'essaient pas du tout de prendre l'accent anglais, et ils ne le souhaitent pas. Ils disent le mot comme s'il était bien français, parce qu'ils l'ont toujours entendu prononcer ainsi. Il n'y a pas de snobisme dans cette attitude. On ne ferait pas à des Français le reproche de prononcer « toast » toste ou « blizzard » blizar (vous avez dit blizzard ?).
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)