Page 1 sur 1

wedding planners, trendy, fashion consultant, e-baby

Publié : mer. 22 mai 2013, 21:28
par Pautard
J'ai trouvé dans un site de wedding planners spécialisé dans les mariages entre personnes de même sexe les mots : trendy, fashion consultant.
J'ai trouvé aussi sur la Toile une revue trimestrielle dont un numéro est intitulé : e-baby : le bébé virtuel.
Quel foisonnement d'imagination !
Cela me laisse un peu perplexe.

Re: wedding planners, trendy, fashion consultant, e-baby

Publié : mer. 22 mai 2013, 22:01
par Jacques
Pautard a écrit :J'ai trouvé dans un site de wedding planners spécialisé dans les mariages entre personnes de même sexe les mots : trendy, fashion consultant.
J'ai trouvé aussi sur la Toile une revue trimestrielle dont un numéro est intitulé : e-baby : le bébé virtuel.
Quel foisonnement d'imagination !
Cela me laisse un peu perplexe.
Pour ma part, je dirais une imagination perverse.

Publié : mer. 29 mai 2013, 11:26
par André (G., R.)
« Trendy » = à la page, dans le vent, en vogue, à la mode, moderne, tendance (familier), contemporain, actuel
« Fashion » m’irrite d’autant plus qu’il vient manifestement du français « façon », mot qu’employait ma grand-mère pour désigner le travail de coupe et d’assemblage d’un vêtement.

Publié : mer. 29 mai 2013, 11:52
par Jacques
André (Georges, Raymond) a écrit : « Fashion » m’irrite d’autant plus qu’il vient manifestement du français « façon », mot qu’employait ma grand-mère pour désigner le travail de coupe et d’assemblage d’un vêtement.
Mais fashion c'est avant tout la mode (old fashioned = vieux jeu ou démodé), et c'est aussi la manière de faire quelque chose. Peut-on vraiment faire le rapprochement ?

Publié : mer. 29 mai 2013, 12:40
par Jacques-André-Albert
Jacques a écrit :
André (Georges, Raymond) a écrit :« Fashion » m’irrite d’autant plus qu’il vient manifestement du français « façon », mot qu’employait ma grand-mère pour désigner le travail de coupe et d’assemblage d’un vêtement.
Mais fashion c'est avant tout la mode (old fashioned = vieux jeu ou démodé), et c'est aussi la manière de faire quelque chose. Peut-on vraiment faire le rapprochement ?
Oui ; voyez la quatrième édition du dictionnaire de l'Académie.

Publié : mer. 29 mai 2013, 12:45
par André (G., R.)
Le mot m'irrite précisément parce que je ne vois aucune raison de l'employer pour parler de la mode. Et cette irritation est augmentée par l'origine française du mot qui garde en notre langue un sens en rapport avec la mode vestimentaire, celui qu'avaient à l'esprit ma grand-mère et ma mère.

Publié : mer. 29 mai 2013, 13:29
par Jacques
Jacques-André-Albert a écrit :
Jacques a écrit :
André (Georges, Raymond) a écrit :« Fashion » m’irrite d’autant plus qu’il vient manifestement du français « façon », mot qu’employait ma grand-mère pour désigner le travail de coupe et d’assemblage d’un vêtement.
Mais fashion c'est avant tout la mode (old fashioned = vieux jeu ou démodé), et c'est aussi la manière de faire quelque chose. Peut-on vraiment faire le rapprochement ?
Oui ; voyez la quatrième édition du dictionnaire de l'Académie.
Soit, mais la question que je posais est : peut-on être vraiment certain que le mot français a donné l'anglais fashion ?

Publié : mer. 29 mai 2013, 13:33
par Jacques
André (Georges, Raymond) a écrit : l'origine française du mot qui garde en notre langue un sens en rapport avec la mode vestimentaire, celui qu'avaient à l'esprit ma grand-mère et ma mère.
N'est-ce pas dans ce sens qu'on parle d'un travail à façon ?

Publié : mer. 29 mai 2013, 14:00
par André (G., R.)
Exactement ! C'était avant le prêt-à-porter...

Publié : mer. 29 mai 2013, 14:05
par André (G., R.)
Jacques a écrit :Soit, mais la question que je posais est : peut-on être vraiment certain que le mot français a donné l'anglais fashion ?
Pour ce site, la réponse est oui :
http://www.cnrtl.fr/etymologie/fashion

Publié : mer. 29 mai 2013, 14:26
par Jacques
D'accord, nous avons la preuve. Mais il faut toujours que ces enfants de la perfide Albion, quand ils nous empruntent un mot, en changent à la fois le sens et l'orthographe. Et encore, là le sens est grosso modo respecté.

Publié : mer. 29 mai 2013, 14:45
par André (G., R.)
Jacques a écrit : Mais il faut toujours que ces enfants de la perfide Albion, quand ils nous empruntent un mot, en changent... le sens...
On sait que cela est à nuancer : parfois le mot a gardé en anglais un sens ancien disparu en français moderne !