Les gaietés de la traduction

Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Les gaietés de la traduction

Message par Jacques »

Je possède un logiciel, commercialisé par une société française connue, qui propose plusieurs jeux de société. Je l'utilise quotidiennement pour faire, entre autres, des parties de reversi.
Ce matin, à l'issue de l'une d'entre elles, je vois s'afficher le message en grosses lettres : tirer partie.
Après un moment de perplexité, je comprends que le jeu d'origine doit être anglophone, et que c'est une traduction. Et voici : en anglais un match nul c'est un draw. Et un draw game, c'est une partie ex aequo.
Pour les personnes non anglophones, to draw c'est aussi le verbe tirer. Pas besoin d'en dire plus. C'est à rapprocher d'une anecdote rapportée par ma femme. Du temps où elle était écolière, les élèves avaient des correspondantes en Angleterre et une copine de classe avait reçu de la sienne une lettre où la Britannique écrivait « Je viendrai si je bidon. » Explication (laborieuse) pour les non anglophones : si je peux se dit if I can. Ne connaissant pas le mot français, elle avait cherché can dans dans un dictionnaire ; et can, en anglais, c'est aussi une boîte de conserves ou un bidon.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

:D Ce qui me rappelle la traduction donnée par un étudiant nul en français : aller duvet = to go down, c'est-à-dire « descendre », où aller = to go et duvet = down. Ce dernier mot anglais, le plus souvent adverbe, est aussi substantif = duvet d'oisillon.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

D'où le célèbre eider down qui a donné édredon.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

tomtomtom a écrit :Sur ce sujet très précis, voir le Professeur Rollin (avec la requête "Les Contes de Noël et de Nouvel An du Professeur Rollin / Allemand" sur Youtube).
M'est avis que les concepteurs de traducteurs automatiques ne s'en relèveront jamais !
Il peut leur suffire de dire qu'il s'agit d'un outil à fabriquer les sketches comiques.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

En voyant le résultat, je ne comprends pas pourquoi on utilise encore ces traducteurs automatiques.
Réciter aussi bien un tel texte est un exploit.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Manni-Gédéon a écrit :En voyant le résultat, je ne comprends pas pourquoi on utilise encore ces traducteurs automatiques.
Réciter aussi bien un tel texte est un exploit.
Je me suis livré à une expérience avec l’un de ces traducteurs électroniques. Soit le texte suivant :
Un homme entre dans un magasin de chaussures. Il s'adresse au vendeur : Je voudrais ce modèle, en pointure 39. Mais, s'étonne l'employé, je ne saisis pas bien. À mon avis, vous chaussez du 41. Le 39 est beaucoup trop juste ! Écoutez, réplique le client. Ma femme me trompe, mon fils est un petit voyou, et mes affaires marchent très mal. Alors mon seul plaisir, c'est de retirer mes chaussures le soir quand je rentre du boulot.
J’ai fait traduire l’histoire en anglais. Résultat : bizarre. Puis j’ai fait retraduire en français le texte « anglais ». J’obtiens ceci : Un homme entre dans un stock de chaussures. Il s'adresse au vendeur : Je voudrais ce modèle, dans la taille 39. Mais, est étonné que l'employé, j'a pas bien saisi. Avec mon avis, vous vous êtes adaptés des 41. Les 39 est beaucoup trop exact ! Écoutent, les contre parties le client. Mon épouse me trompe, mon fils est une petite canaille, et mes affaires vont très mal. Puis mon seulement plaisir, elles doivent retirer mes chaussures la soirée où je retourne du travail.
J’ai alors demandé une traduction français/allemand. Et de même retranscription de l’allemand vers le français, ce qui donne : Un homme entre dans un magasin de chaussure. Il s'adresse les vendeurs : Je voudrais ce modèle dans la dimension 39. Toutefois, m'étonne l'employé, moi ne saisis pas bien. Vous serrez à mon avis les chaussures cela de 41. Les 39 est beaucoup trop juste ! Entendez une réponse le client. Ma femme me trompe, mes fils est un petit garçon routier, une mes affaires va très mal. Mon plaisir le réussit alors seulement retirer mes chaussures le soir, si je retourne du travail !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre