Traductions par ordinateur

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Traductions par ordinateur

Message par Jacques »

Le but est d’expliquer la fête de Thanksgiving. Des explications que la traduction automatique par ordinateur rend particulièrement limpides :
Thanksgiving. L'une heure familles par année qui ne parlent pas normalement entre eux, mouche de partout dans le monde de dîner un ensemble. Est-il la dinde, la sauce à canneberge, les ignames de chine glacées ou quelque chose Freud dit ? « montre dehors pour Jung. Il est un daydreamer poignardant arrière ». Ou car Jung dirait, « oubliez Freud. »
Il peut parler l'entretien mais il ne peut pas marcher la promenade. En outre, ayez-vous vu ses cadences récemment ?
Thanksgiving. Les feuilles ont terminé leur technicolor spectaculaire et se situent complètement dans les gouttières. Le bout des potirons de Halloween ont été éraflés outre des Windows.
Le vieil homme sur le toit risquant la vie et membre pour mettre vers le haut un groupe de différent coloré clingnotement s'allume.
Thanksgiving. La fin de l'année américaine de travail qui ne commencera pas encore avant le lundi après cuvette superbe dimanche.
Bien, nous avons terminé outre la dinde et du reste du dîner américain standard de Thanksgiving. Maintenant, la guerre pour la TV commence.
Les gosses veulent observer les jeux de cuvette.
Est-ce que Joe Bob Briggs – chacun n'est pas un ventilateur ?
Message d'un webnaute de camarade qui essaye de nous sauvegarder des grille-pain.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Voilà des lignes qui auraient certainement intéressé les surréalistes.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Bien trouvé ! Je n'ai pas compris ce que Young et Freud viennent y faire.
Pour le "ventilateur" j'ai tout de suite deviné : en anglais il s'appelle fan.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Bien sûr. Tout ça, c'est du vent...
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

À vrai dire, sans me faire d'illusions, j'imaginais qu'il existait mieux en matière de traduction automatique par ordinateur.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Et quant à « Le vieil homme sur le toit risquant la vie et membre... », je n'ai presque pas osé me demander ce que cela voulait dire :oops: , puis je me suis rendu compte qu'il s'agissait de « risking life and limb »... :!:
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Soit, mais et les jeux de cuvette ? Et la "cuvette superbe dimanche ?"
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Jacques a écrit :Soit, mais et les jeux de cuvette ? Et la "cuvette superbe dimanche ?"
Ah oui ! Rien à voir avec les toilettes, il doit s'agir des « bowl games » et de « Sunday super bowl », football américain joué hors saison normale. On ne pourrait pas l'inventer ! (cuvette = bowl, basin)
Dernière modification par Islwyn le ven. 27 sept. 2013, 19:33, modifié 1 fois.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je ne connaissais pas ces jeux. Finalement, cela s'apparente à un décryptage de message. Avec beaucoup de patience on pourrait se livrer à une étude approfondie pour essayer de retranscrire le texte en clair, ou au moins dans un langage cohérent.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
AliceAlasmartise.
Messages : 141
Inscription : mar. 25 déc. 2012, 21:23
Localisation : Liban
Contact :

Message par AliceAlasmartise. »

Comme quoi la meilleure solution est peut-être encore d'utiliser son cerveau et un dictionnaire... Le trajet qui mène de la mauvaise traduction à la signification du texte original les nécessite souvent de toute façon :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

AliceAlasmartise. a écrit :Comme quoi la meilleure solution est peut-être encore d'utiliser son cerveau et un dictionnaire... Le trajet qui mène de la mauvaise traduction à la signification du texte original les nécessite souvent de toute façon :lol:
Ce qui nous rassure pleinement sur l'avenir de la traduction humaine. Dans les débuts on appelait les ordinateurs des « cerveaux électroniques » et ce terme grotesque a disparu du vocabulaire. Mais les facultés du cerveau humain sont à des années-lumière de celles de ces machines. Il leur manque les qualités fondamentales de l'intelligence humaine : analyse, adaptation en fonction du contexte et des circonstances, interprétation et choix conséquent. Le programme d'ordinateur, dans le cas de termes ayant plusieurs sens, ne sera pas capable de prendre le mieux adapté et rendra toujours le premier. Cela se démontre bien par les fans du personnage qui deviennent des ventilateurs.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 569
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Les traductions que vous nous avez offertes, Jacques, sont proprement hilarantes. Elles me rappellent la lecture faite de telles traductions, il y a quelques années, par Philippe Meyer sur les ondes radio, avec le ton le plus docte et le plus sérieux qu'est capable d'adopter ce grand mammifère omnivore. C'était irrésistible.
Je ne résiste pas plus à l'envie de vous en communiquer une autre, pêchée dans un hôtel égyptien, se proposant d'expliquer aux hôtes francophones les règles de sécurité à respecter pour aller s'amuser sur les toboggans aquatiques :

L'USAGE SUR DES CHUTES D'EAU
• Les enfants sous l'âge de 11 ne sont pas permis d'utiliser cet équipement à moins qu'accompagné d'un adulte
• Le voyager permises positions sont : ( suivent deux icônes)
• Ne PAS commencer votre tour jusqu'à ce que la personne devant vous a complété leur andthe de tour éclabousse en bas le secteur est clair
• La profondeur de l'éclabousse en bas le secteur est 1. 2 mètre
• Sortir l'éclabousser en bas le secteur rapidement après votre tour
• N'a pas tenir le compte des femmes enceintes, les gens avec la condition de cœur ou de retour les problèmes

Je trouve l'intérêt du texte croissant au cours des lignes, jusqu'à l'apothéose en forme de menace des cinq derniers mots qui montrent une traduction faite à partir de l'anglais et non pas de l'arabe ( visible sans doute dès les premières lignes, et le "and the" est peut-être le cauchemar du logiciel).
Naturellement, je dispose aussi de la version anglaise qui figurait sur le même panneau, et si elle intéresse quelqu'un, je me ferai un plaisir de la reproduire également.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Merci de votre contribution, j'ai aussi bien apprécié. Je suis preneur du texte en anglais. En attendant, voici une expérience où notre pauvre langue française est chahutée par la machine. Soit le texte :
Copyright laws apply to both shareware and retail software, and the copyright holder retains all rights, with a few specific exceptions as stated below. Shareware authors are accomplished programmers just like retail authors...
Dont je donne ma propre interprétation :
La législation sur les droits d’exploitation s’applique à la fois aux logiciels commerciaux et en libre essai, et le détenteur des droits en conserve l’intégralité, sauf quelques exceptions spécifiques comme indiqué ci‑dessous. Les auteurs de partagiciels sont des programmeurs accomplis, au même titre que les créateurs de logiciels commerciaux...
Et celle du programme de traduction :
Les lois de copyright appliquent à les deux shareware et logiciel de détail, et le détenteur de copyright retient tous droits, avec une peu des exceptions spécifiques comme énoncent en dessous. Shareware auteurs sont accomplis des programmeurs, justes comme détaillés des auteurs...
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 569
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Quel chahut, en effet !
Je vous joins le texte en anglais qui figurait à côté des autres traductions. Mais il me faut aussi vous dire que je viens de faire une expérience qui restaure un peu l'honneur des logiciels de traduction; sans doute ont-ils fait des progrès, même si on peut s'accorder à penser qu'ils n'atteindront jamais un niveau de fiabilité suffisant face à la richesse des possibilités de notre langue. J'ai soumis la dernière phrase en anglais au traducteur de Google et il m'a donné une version française à peu près correcte.

SAFE USE OF THE WATER SLIDES
• Children under the age of 11 are NOT permitted to use this equipment unless accompanied by an adult
• The permitted riding positions are: ( deux icônes)
• DO NOT commence your ride until the person in front of you has completed their ride and the splash down area is clear
• The depth of the splash down area is 1. 2 meter
• Exit the splash down area quickly after your ride
• NOT allowed for pregnant women, people with heart condition or back problems
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est beaucoup plus clair !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre