Page 2 sur 2

Publié : mer. 16 oct. 2013, 10:01
par André (G., R.)
Voici le texte latin traditionnel : "Et ne nos inducas in tentationem". "Inducare" signifie conduire, mener (dans), faire entrer, introduire. Je crois que le texte grec comporte un verbe de même sens : quel helléniste pourrait-il confirmer ?
La prière allemande comporte dans toutes ses versions le verbe "führen", de signification identique (Und führe uns nicht in Versuchung). Je n'ai pas entendu parler, concernant ces mots, d'un projet de modification.
J'ai lu dans mon quotidien que le changement proposé en français (seulement en France ou dans tout l'espace francophone ?) rendait moins compte de difficultés de traduction que d'une querelle théologique, ainsi que vous l'indiquez, Perkele et jarnicoton : Dieu n'étant que bonté peut-Il pousser au mal ?

Publié : mer. 16 oct. 2013, 10:26
par Jacques
En conclusion, ce sont donc essentiellement des histoires de philosophie théologique, des querelles stériles de penseurs, des chipotages de mots.
Il y a mieux à faire qu'élucubrer à l'infini sur des choses si vaines (si et pas aussi). Cela me fait penser à cet autre échange que nous avons eu sur la « phrase interrogative fermée ».

Publié : mer. 16 oct. 2013, 10:50
par Koutan
Ah, les théologiens, ils essaient de penser à tout. N'ont-ils pas su, par exemple et de longue date, pour ne pas commettre d'impair, différencier l'attrition de la contrition et de la componction ( j'en ignore peut-être d'autres) ? Ils arstrent vraiment pour leur mission.