Publié : mer. 16 oct. 2013, 10:01
Voici le texte latin traditionnel : "Et ne nos inducas in tentationem". "Inducare" signifie conduire, mener (dans), faire entrer, introduire. Je crois que le texte grec comporte un verbe de même sens : quel helléniste pourrait-il confirmer ?
La prière allemande comporte dans toutes ses versions le verbe "führen", de signification identique (Und führe uns nicht in Versuchung). Je n'ai pas entendu parler, concernant ces mots, d'un projet de modification.
J'ai lu dans mon quotidien que le changement proposé en français (seulement en France ou dans tout l'espace francophone ?) rendait moins compte de difficultés de traduction que d'une querelle théologique, ainsi que vous l'indiquez, Perkele et jarnicoton : Dieu n'étant que bonté peut-Il pousser au mal ?
La prière allemande comporte dans toutes ses versions le verbe "führen", de signification identique (Und führe uns nicht in Versuchung). Je n'ai pas entendu parler, concernant ces mots, d'un projet de modification.
J'ai lu dans mon quotidien que le changement proposé en français (seulement en France ou dans tout l'espace francophone ?) rendait moins compte de difficultés de traduction que d'une querelle théologique, ainsi que vous l'indiquez, Perkele et jarnicoton : Dieu n'étant que bonté peut-Il pousser au mal ?