Page 1 sur 2
"Week-end"
Publié : sam. 19 oct. 2013, 20:16
par Andrea
Bonsoir,
Y a t-il une manière adéquate de traduire l'anglicisme "week-end" avec précision, soit, pour parler de la période s'écoulant du Vendredi au soir, jusqu'au Lundi au matin ?
Merci.
Publié : sam. 19 oct. 2013, 21:49
par Jacques
Les personnes réfractaires à l'usage de ce terme anglais disent « bonne fin de semaine », mais ce n'est qu'une approximation car ce n'est pas tout à fait le même concept. Le terme a été introduit en français en 1906, et pour ma part je considère qu'il a gagné sa naturalisation française, mais tout le monde n'est pas du même avis ; par esprit de tolérance, je ne juge pas l'opinion de ceux qui le combattent mais je crois qu'on ne peut pas trouver de mot français exact.
Publié : sam. 19 oct. 2013, 22:28
par Andrea
Vous savez ; Jacques ; depuis que je connais ce site (Jeudi soir à peu-près) j'évite les anglicismes car j'estime que c'est un manque de reconnaissance envers la langue française qui m'a tant donnée. Personnellement, les anglicismes, je les utilise à tire-larigots :
Exemples :
Freelance ; Week-end ; Parking ; Football ; Match ; Steward ; One-man-show ; Best-steller ; sitcom ; hooligan ; pull-over ; best-of ; airbag
Je cherche sur Internet constamment à les traduire. C'est impossible ; certes, mais la langue française est une langue riche à laquelle il est très rare de n'avoir réponse à une traduction précise.
Je pense que votre message est une leçon d'humilité. Il faut savoir être tolérant dans la vie.
Publié : dim. 20 oct. 2013, 7:54
par Jacques
Bien qu'étant hostile à l'anglicisation du français, je pense que nous devons reconnaître avec sagesse que certains termes ne peuvent pas être francisés : football, steward, match, pull-over en font partie. Pour one-man-shaw on a proposé spectacle en solo pour parking je dis aire de stationnement, pour quelques autres de votre liste il y aurait des possibilités. Attndons de voir si des suggestions sont faites.
Publié : dim. 20 oct. 2013, 8:34
par Koutan
Bonjour Andréa. En effet, il doit être bien difficile pour un locuteur dont le français n'est pas la langue maternelle de faire la part des choses dans l'embrouillamini des mots anglais francisés et de ceux véhiculés par des modes auxquelles on choisit ou non de succomber. Votre effort de discernement est très méritoire, et même admirable quand on apprécie le niveau auquel vous maniez déjà notre langue. Mais ne craignez pas trop de conserver quelques lacunes dans toutes les langues que vous pratiquez, soyez un peu charitable pour les locuteurs natifs, laissez-leur encore une petite avance.
Publié : dim. 20 oct. 2013, 9:14
par André (G., R.)
Il s'agit, je crois, d'un domaine où il faut se méfier des jugements à l'emporte-pièce. La pression internationale et l'anglomanie de certains francophones n'ont jamais été aussi fortes, mais il serait totalement irréaliste de contester tout ce qui en relève et d'oublier que, de manière générale, les langues empruntent des mots les unes aux autres.
En ce qui concerne l'anglo-américain, nous sommes un certain nombre — et je me demande paradoxalement si ce nombre ne va pas croissant — à craindre que les limites du raisonnable soient largement dépassées concernant son influence sur le français et à constater amèrement que le phénomène ne se limite plus à l'emprunt de vocables, mais commence à toucher la syntaxe de notre langue.
Cependant, Andrea, comme vous l'a dit Jacques, il n'est sans doute pas judicieux de chercher des substituts à des mots comme "football", "steward", "match"... Je parle spontanément de mes "pulls" (pull-overs) (en m'en voulant de ne pas utiliser "chandail"), de "parkings", d'"airbags". Il faut sans doute admettre qu'il est difficile de lutter contre des mots courts, le facteur paresse jouant un rôle dans l'affaire.
Par contre "best-seller" ne me vient guère à l'esprit, je parle du succès (fou, phénoménal, dingue...) d'un livre, de meilleure vente de l'année, de tous les temps... "Best-of" ne fait pas davantage partie de mon vocabulaire habituel, je milite pour "sélection", "florilège"...
Publié : dim. 20 oct. 2013, 9:33
par Claude
Un parmi ceux qui m'exaspèrent est live.
J'ai remarqué que mon traducteur (Reverso pour ne pas le nommer) le traduit par "en direct", ce qui signifie que l'expression "en live" n'est pas correcte.
Publié : dim. 20 oct. 2013, 9:47
par Jacques
C'est une expression condamnable puisqu'il existe un terme français, et cette syntaxe est un hybride entre les deux langues. Il y en a quelques-unes ainsi, qui nous agacent terriblement. Tenez, je vous propose l'horrible challenge (prononcé tchalèn'dj' par les pédants) qui se substitue inutilement à défi, alors qu'en français il désigne une compétition (de l'ancien français chalonge). Et ne parlons pas des opportunités, qui me conduisent au paroxysme de l'exaspération !
Publié : dim. 20 oct. 2013, 9:58
par Claude
Jacques a écrit :[...] Tenez, je vous propose l'horrible challenge (prononcé tchalèn'dj' par les pédants) [...]
Ajoutons-y l'horrible manadj'mènt !
Publié : dim. 20 oct. 2013, 10:20
par Jacques
Et dizaïgneur.
Publié : dim. 20 oct. 2013, 11:26
par Andrea
J'ai trouvé un équivalent à match : partie.
Exemple :
Aujourd'hui, le Red Stars a gagné la partie 3 à 0.
Je n'ai jamais dis que il n'y avait aucune manière de traduire tous ces anglicismes, mais ce sont ceux que j'utilise couramment.
Pensez-vous que les puristes nord-américains font les mêmes réflexions lors de l'utilisation de termes français pour le quotidien ?
Publié : dim. 20 oct. 2013, 13:30
par Perkele
Un freelance est un
indépendant, quelqu'un qui travaille
à son compte ou encore en
profession libérale.
Pour week-end, certains ont proposé "
samedimanche". Le mot ne recueille pas l'approbation générale.
Pour le football, à Marseille, on parle du
jeu de ballon et des joueurs de ballon pour les footballeurs. Les jeunes jouent au ballon sur le terrain de ballon.
Un match est une
rencontre
Un steward devrait être un
garçon de service, comme dans les brasseries ou comme les garçons d'étage dans les hôtels.
One-man-show : je ne sais pas si l'expression est indispensable étant donné qu'on comprend très bien que l'artiste est seul lorsqu'on annonce simplement le "prochain spectacle de Machin Truc".
Best-steller : les
mieux vendus de la saison ; les meilleures ventes.
Sitcom : feuilleton
Hooligan : voyou
Pull-over : chandail
Best-of :
meilleurs moments du spectacle
Airbag

Publié : dim. 20 oct. 2013, 14:43
par Jacques-André-Albert
Un présentateur du JT s'obstine à parler de box office et de blockbusters.
Publié : dim. 20 oct. 2013, 14:52
par Koutan
Laurent Ruquier (encore lui) avait fait une proposition savoureuse pour trouver un équivalent à "best of". C'était la période où Jacques Toubon, ministre de la culture, prenait des mesures pour lutter contre le "franglais".
L. Ruquier n'appela plus "best of" la réunion des meilleurs moments de son émission d'alors "rien à cirer", mais le "tout-bon" de "rien à cirer". Pouvait-on mieux cirer :D son ministre de tutelle ?
Publié : dim. 20 oct. 2013, 14:56
par Jacques
Le jeu de mots laisse à désirer. Tout bon n'est pas la traduction de best ofparce que ce terme implique une sélection, ce qu'il y a de meilleur dans un domaine particulier ; je verrais bien nec plus ultra.