Page 1 sur 1

Le verbe être dans tous ses états

Publié : sam. 16 nov. 2013, 15:14
par angeloï
Je pense que si aujourd'hui Hamlet devait s'exprimer en français moderne, il ne dirait plus "être ou ne pas être ?", mais "être dans ou être sur?". Depuis un certain temps, j'observe en effet que ce plus incolore de tous les verbes français connaît une vogue extraordinaire quand il s'accompagne de "dans" ou de "sur", au point que l'on en vient à se demander si d'autres verbes sont encore nécessaires. Ainsi, au lieu de dire :"L'été prochain, je pars aux Maldives" on pourra dire "Pour l'été prochain je suis sur un voyage aux Maldives" ; et "J'étudie Proust" deviendra "Je suis dans l'étude de Proust". On n'est plus grossier, on "est dans l'insulte". Le gouvernement ne négocie plus, il "est dans le dialogue". On ne se débat plus dans une crise grave, on "est sur une crise sans précédent."

L'origine de ce tic de langage ne m'apparaît pas clairement, encore que l'anglais "to be into sth", qui peut être suivi de beaucoup de noms différents et sert à exprimer un goût pour une chose, pourrait être coupable. Plus généralement, je vois dans cette mode une forme de la substantivite, qui est cette tendance à préférer les noms aux verbes, ce qui rend le langage beaucoup moins expressif et chosifie notre vision du monde.

Par ailleurs, dans "Vous êtes dans l'invective", on se trouve à mon avis en face d'une façon de parler qui présente le sujet comme dépassé : son "ça" l'a précipité dans l'injure comme d'autres sont tombés petits dans la marmite de potion magique. Le sujet est dissous et dé-responsabilisé. Par conséquent, je trouve cette expression fort suspecte d'un point de vue disons philosophique, mais nullement inattendue dans notre univers de plus en plus impersonnel.

Publié : sam. 16 nov. 2013, 15:19
par jarnicoton
Les accusés (surtout si c'est sexuel) sont dans le déni.

C'est à mon avis moins un anglicisme qu'un maniérisme précieux.

Publié : sam. 16 nov. 2013, 15:25
par Koutan
On ne parle plus de produits "haut de gamme", on est sur des produits "haut de gamme".

Publié : sam. 16 nov. 2013, 15:30
par angeloï
"Dans le déni" vient incontestablement de l'anglais: to be in denial, qui est très fréquent dans cette langue. Peut-être que cette mode de l'"être dans" vient de là, je n'y avais pas pensé.

En français, il faudrait dire : "Il nie la réalité, il vit dans le déni."

Il y a quelque temps j'entendais un anthropologue dire :

"Moi, je ne suis pas dans la séparation du psychique et du physique. "

Je pense que ces gens-là ne s'écoutent pas parler, comme le dit Renaud Camus dans son très beau livre Répertoire des délicatesses du français contemporain. L'emploi d'un verbe au sens plein (comme "séparer" dans la phrase plus haut) est infiniment plus expressif.

Publié : lun. 18 nov. 2013, 20:36
par Manni-Gédéon
Quand on ne trouve pas le bon verbe, c'est comme ça qu'on solutionne le problème. :wink: