Page 1 sur 2

Faire son coming out

Publié : mar. 20 mai 2014, 10:04
par André (G., R.)
Fut un temps (les années soixante et soixante-dix dans mon souvenir) où l'on employait à tout bout de champ l'expression « être in » (être à la mode), à connotation plutôt positive. Voilà qu'après une période de désuétude elle nous revient dans un autre sens, à valeur péjorative : elle qualifie maintenant les personnes qui refusent d'annoncer leur sexualité différente de celle de la majorité. On dira à l'inverse que celles qui ne cachent rien en ce domaine, volontairement ou non, font leur coming out. L'expression dépasse aujourd'hui la sphère de la sexualité et se dit dès qu'on révèle quoi que ce soit sur sa vie personnelle.
Faut-il vraiment passer par l'anglais pour exprimer tout cela ?
Faut-il subir en français les ambiguïtés (ici les deux sens de « être in ») d'une autre langue ?
Doit-on écrire « coming out » avec un trait d'union ?

Publié : mar. 20 mai 2014, 11:10
par Jacques
Je ne connaissais pas l'extension de sens de « in » ni d'ailleurs celle de « coming out ». J'en suis resté au stade où faire son coming out c'est révéler publiquement une situation non hétérosexuelle.
Ce qui me dérange, c'est le concept selon lequel il y aurait quelque chose à avouer dans un comportement personnel qui ne regarde personne, n'a rien à voir avec la vie publique d'un personnage (cela concerne souvent les gens publics ou célèbres), et relève d'une intimité que personne n'a le droit de juger. Et cela devient doublement choquant quand le fait se corse d'un anglicisme. Je ne pense pas qu'il y ait lieu d'insérer un trait d'union.
On pourrait bien dire en français « faire sa sortie, faire sa révélation intime », ou autre chose. Quand quelqu'un révèle sa personnalité ou ses sentiments on dit bien qu'il se met à nu. Le choix ne manque pas.
Mais pour moi le meilleur est de ne rien dire du tout, et de laisser chacun vivre selon sa nature sans porter de regard critique. Nous n'avons pas besoin de ces concepts, encore probablement une mode importée des USA.

Publié : mar. 20 mai 2014, 16:13
par Klausinski
Tout comme Jacques, je n'ai jamais entendu l'expression « être in » dans le sens de « cacher son homosexualité ». Le coming out s'écrit sans trait d'union et je le mettrais en italiques. Si on veut employer une expression française, on peut dire « sortir du placard », comme au Québec, ou simplement « révéler son homosexualité ». Les phrases telles que « le président a fait son coming out libéral » me paraissent absurdes ; il y a bien d'autres façons plus judicieuses de dire la même chose.

Publié : mar. 20 mai 2014, 17:01
par Jacques
En effet, je crois avoir entendu cette expression « sortir du placard ». Pourquoi pas, si certains estiment qu'ils ont quelque chose à faire savoir ?

Publié : mar. 20 mai 2014, 18:09
par Klausinski
Le coming out est un passage quasi obligé, par exemple vis-à-vis des membres de sa famille. Il ne s'agit pas de faire étalage de sa sexualité, simplement de cesser d'en faire un secret honteux.

Publié : mar. 20 mai 2014, 18:27
par Jacques
Klausinski a écrit :Le coming out est un passage quasi obligé, par exemple vis-à-vis des membres de sa famille. Il ne s'agit pas de faire étalage de sa sexualité, simplement de cesser d'en faire un secret honteux.
Je connais bien la question pour l'avoir vécue et la vivre encore avec un de nos enfants. C'est pourquoi nous, les parents, nous sommes favorables à la tolérance et à la démystification bienveillante. Mais il est vrai que son compagnon n'a pas encore eu le courage de confier à sa mère la situation par crainte de la réaction qu'elle aura.
Je concevais l'affaire sous le mauvais angle, parce que je croyais que cette expression s'appliquait à des personnes connues qui devraient se dévoiler publiquement.

Publié : mar. 20 mai 2014, 18:52
par Islwyn
Klausinski a écrit :Tout comme Jacques, je n'ai jamais entendu l'expression « être in » dans le sens de « cacher son homosexualité »... Si on veut employer une expression française, on peut dire « sortir du placard », comme au Québec
« Sortir du placard » me semble calqué sur l'angl. « to come out of the closet » (où « closet » = ici placard ou garde-robe). « Être in », par contre, dans le sens donné ici, n'est pas emprunté à l'anglais.

Publié : mar. 20 mai 2014, 18:55
par Jacques
Mais cette formule, en anglais, a-t-elle le même sens que celui qui lui est donné en France ?

Publié : mar. 20 mai 2014, 19:25
par Islwyn
Que je sache, non !

Publié : mar. 20 mai 2014, 19:32
par Jacques
Alors, mystère !

Publié : mar. 20 mai 2014, 19:55
par Klausinski
Islwyn a écrit :« Sortir du placard » me semble calqué sur l'angl. « to come out of the closet » (où « closet » = ici placard ou garde-robe).
C'est aussi ce que je pense. Le fait est que je ne connais pas d'expression idiomatique typiquement française exprimant la même idée.
Jacques a écrit :Je concevais l'affaire sous le mauvais angle, parce que je croyais que cette expression s'appliquait à des personnes connues qui devraient se dévoiler publiquement.
Je vois ce que vous voulez dire. On devrait être libre de révéler ou non sa sexualité, d'évoquer ou non ce sujet. Et le mieux serait qu'il ne soit pas nécessaire d'en parler. Cependant, je ne crois pas qu'il y ait derrière ce mot une idée d'obligation. Les personnes qui révèlent publiquement leur homosexualité le font pour différentes raisons : ne plus se cacher vis-à-vis des médias, se sentir plus sincères, relativiser l'homosexualité aux yeux des autres. Le coming out peut aussi être amené par une question banale. Si l'on vous demande ce que fait votre petite amie alors que vous vivez avec un homme, vous pouvez avoir avoir envie de répondre : « Benoît est jardinier. » Les médias diront alors que vous avez fait votre coming out.

Publié : mar. 20 mai 2014, 19:56
par Jacques-André-Albert
Islwyn a écrit :« Sortir du placard » me semble calqué sur l'angl. « to come out of the closet » (où « closet » = ici placard ou garde-robe).
« closet » (placard) où on peut aussi trouver un « skeleton » (squelette), c'est bien connu. :D

Publié : mar. 20 mai 2014, 20:10
par André (G., R.)
Merci, Klausinski, de fournir un exemple précis de l'emploi de l'expression.
Je ne sais plus où j'ai rencontré, par écrit, « être in » dans le sens que j'ai indiqué, mais je n'exclus pas de le retrouver. Quant au coming out, j'ai lu sur Wikipedia que l'expression avait été créée par un Autrichien, ce qui expliquerait peut-être qu'elle ne dise rien à l'angliciste natif que vous êtes, Islwyn. Par ailleurs, je constate en consultant à nouveau l'encyclopédie en ligne qu'elle mentionne aussi l'expression « être in » dans son sens nouveau !

Publié : mar. 20 mai 2014, 21:07
par Islwyn
André (G., R.) a écrit : Quant au coming out, j'ai lu sur Wikipedia que l'expression avait été créée par un Autrichien, ce qui expliquerait peut-être qu'elle ne dise rien à l'angliciste natif que vous êtes, Islwyn.
Excusez-moi, c'est « être in » qui ne me veut (ou : ne voulait) rien dire. « Coming out » est tout à fait anglais.

Publié : mar. 20 mai 2014, 21:23
par Perkele
Islwyn a écrit :
Klausinski a écrit :Tout comme Jacques, je n'ai jamais entendu l'expression « être in » dans le sens de « cacher son homosexualité »... Si on veut employer une expression française, on peut dire « sortir du placard », comme au Québec
« Sortir du placard » me semble calqué sur l'angl. « to come out of the closet » (où « closet » = ici placard ou garde-robe). « Être in », par contre, dans le sens donné ici, n'est pas emprunté à l'anglais.
Un rapport avec les squelettes qu'on y cache ?