Étrangeté des idiotismes

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Étrangeté des idiotismes

Message par Jacques »

Un jour, traversant pas nécessité un bureau de la direction, j’ai entendu un fondé de pouvoirs dire à des visiteurs étrangers avec un abominable accent français : « Excuse me, I speak English like a Spanish cow » (version littérale de excusez-moi, je parle anglais comme une vache espagnole).
Ils ont dû rester perplexes devant cette histoire de vache espagnole. Les Anglais disent banalement to murder the French language (assassiner la langue française). À moins qu’il n’y ait quelque autre formule pittoresque. Islwyn nous le dira.
Mais l’origine française de l’expression, qui s’explique de diverses manières toutes rattachées à des rapports entre Espagnols et Basques, n’aurait aucune signification hors de nos frontières.
J’en arrive à une autre formule idiomatique : filer à l’anglaise, c’est-à-dire en douce, sans se faire repérer et donc sans prendre congé. Outre-Manche elle devient to take French leave, en allemand sich auf französisch empfehlen, et en espagnol despedirse a la francesa, qui tous trois se traduisent par « s’esquiver à la française ». Une coalition entre nos voisins pour nous prêter des pratiques peu polies, ou l’expression d’une vérité ? C’est vexant, non ?
Dernière modification par Jacques le sam. 24 mai 2014, 10:49, modifié 3 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Re: Étrangeté des idiotismes

Message par Islwyn »

Jacques a écrit :Un jour, traversant pas nécessité un bureau de la direction, j’ai entendu un fondé de pouvoirs dire à des visiteurs étrangers avec un abominable accent français : « Excuse me, I speak English like a Spanish cow » (version littérale de excusez-moi, je parle anglais comme une vache espagnole).
Ils ont dû rester perplexes devant cette histoire de vache espagnole. Les Anglais disent banalement to murder the French language (assassiner la langue française).
Je ne connais pas d'expression aussi pittoresque en anglais. Je me suis pourtant amusé à faire de petites recherches sur cette « vache espagnole », et le site Langue française vaut la lecture :
http://www.langue-fr.net/spip.php?article253
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Parler français comme un Basque espagnol ou, variante : parler le français comme un Basque l'espagnol. Il y a d'autres explications fondées sur le fait qu'à une époque des femmes espagnoles travaillaient comme serveuses dans les bars proches de la frontière, côté français. Vache serait une déformation de basse espagnole, terme désignant une servante ou une femme qui exécute des besognes vues comme inférieures. Mais il n'est peut-être pas nécessaire de fouiller si loin, car l'expression
« comme une vache » trouve diverses applications à tendance péjorative, et, me semble-t-il, souvent dans le langage argotique.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Les Français sont frappés à juste titre par l'expression allemande sich auf Französisch empfehlen (ou sich französisch empfehlen), mais dans cette langue d'autres nationalités sont mises en cause pour exprimer la même idée, comme sich polnisch (ou auf Polnisch) empfehlen (à la polonaise) ou holländisch abfahren (partir à la hollandaise).
La langue allemande a traditionnellement fait appel à la réputation des Français dans un autre domaine, celui de la sexualité : elle appelle (appelait) la syphilis la maladie des Français (die Franzosenkrankheit) ou tout simplement le Français (der Franzose), le préservatif y est un Parisien (ein Pariser).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Nous voilà rassurés, la faute est partagée. Pour le préservatif, on l'appelle en anglais French capote, ce qui rejoint l'opinion allemande.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

D'autres expressions me viennent à l'esprit : boire ou être saoul comme un Polonais, en ch... comme un Russe. Plus anciennement, la syphilis était dénommée le mal napolitain, et un sodomite était appelé bougre, forme ancienne de bulgare.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

On s'aperçoit que ces références à des peuples étrangers se retrouvent dans plusieurs langues. C'est curieux, ce principe d'attribuer des caractéristiques à d'autres nationalités.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Jacques a écrit :Nous voilà rassurés, la faute est partagée. Pour le préservatif, on l'appelle en anglais French capote, ce qui rejoint l'opinion allemande.
Non, on l'appelle French letter (fam., assez vieux = lettre française). Il y a une vieille blague à ce sujet, mais je n'ose pas la répéter ici...
À propos de parler français comme une vache espagnole plus haut, je me rappelle qu'en anglais on peut dire to speak mangled French (lit. = parler un français qui a passé par une essoreuse à rouleaux, ou massacrer le français).
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je suis certain de l'avoir entendu, mais peut-être que celui qui le disait avait une connaissance approximative de la langue, comme notre fondé de pouvoirs qui disait I speak English like a Spanish cow. Je lis sur un forum :
I confirm, it's an old word for condoms (where does it comes from ? no idea).
It's old fashioned, not really used any more, however, because it's old does not make the word formal. It was definitly not a formal way to say it.

Mais alors, cela remonterait bigrement loin. Ledit forum recommande French letter, évidemment.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Si l'on en croit ce site, l'objet est d'invention anglaise, et Giacomo Casanova, au XVIIIè siècle, l'appelle « redingote anglaise ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Il y a peut-être confusion avec l'expression familière capote anglaise ?
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit :I confirm, it's an old word for condoms (where does it comes from ? no idea).
It's old fashioned, not really used any more, however, because it's old does not make the word formal. It was definitly not a formal way to say it.
Iswlyn, vous ne demandez pas à Jacques de traduire en français ? :lol:
Il me semble comprendre l'essentiel !
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

:D Je fournis gratuitement une version française :
« Je confirme, c'est un vieux mot pour préservatif (d'où vient-il ? aucune idée). C'est démodé, ne s'emploie plus guère, mais le fait d'être vieux ne le rend pas formel. Ce ne fut absolument pas une manière formelle de dire la chose. »
L'auteur de ces remarques a tout à fait raison.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Mea culpa, comme je m'adressais à un anglophone j'ai oublié d'appliquer la règle que j'ai moi-même fixée ! :oops:
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Simple taquinerie de ma part !
Répondre