Règles de transcription

Répondre
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :J'ai du mal à croire qu'on attende de nous que nous prononcions vraiment correctement un nom chinois, si nous n'avons pas étudié le chinois.
Comment ne pas être de votre avis ?
Toutefois il me semble qu'il ne s'agit pas exactement de cela, mais bien de notre chère et belle langue. Je l'ai déjà dit, d'une autre manière : nous demander de noter OU d'une part, U d'autre part, au sein d'un même mot d'origine chinoise, ce que l'on prononce en français, me paraît particulièrement absurde.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Leclerc92 a écrit :Ne prenez pas cette peine, nous pouvons tous facilement prononcer ce nom :

Par parenthèse, le fait que vous employiez le nom exact plutôt qu'une adaptation phonétique française m'a permis d'accéder facilement à tout un tas d'informations sur cette charmante localité !
Bravo !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Leclerc92 a écrit :Ne prenez pas cette peine, nous pouvons tous facilement prononcer ce nom :

Par parenthèse, le fait que vous employiez le nom exact plutôt qu'une adaptation phonétique française m'a permis d'accéder facilement à tout un tas d'informations sur cette charmante localité !
Je ne suis que trop content de vous avoir fait connaître ce coin gallois. Je ne connaissais d'ailleurs pas cette chanson, et je vous remercie du lien.
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

André (G., R.) a écrit :On irait alors, entre autres, et sans forcer aucunement cette logique contestable, vers SOCHI (malheureusement déjà vu) pour la ville russe dont le nom est SOTCHI, vers PUTIN (rendez-vous compte !) pour POUTINE et vers le CHADOR (!) pour le TCHADOR (mot d'origine persane).
Je crois véritablement que cette « sorte de "standard" international » dont vous parlez met notre langue en danger.
Dans mon journal, ce matin :
Nouveau record pour Purin, une femelle beagle japonaise. [...] elle vient de décrocher le record mondial [...] de la plus longue distance parcourue par un chien sur un ballon... (mot mis en gras par moi)
Je crains, pour notre langue, que la chienne s'appelle Pourine. À vrai dire cela ne sonne guère japonais, une langue dans laquelle, quoi qu'il en soit, le son [ɛ̃] (celui que contiennent brin, bain...) n'est pas présent, à ma connaissance.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Malheureusement, les journalistes reprennent sans sourciller des transcriptions anglaises qui deviennent la norme.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Dans les restaurants japonais, on vous sert souvent de la bière Kirin :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kirin_%28entreprise%29
qu'on prononce naturellement "kirine", ou même, si c'est un Japonais qui le prononce, quelque chose qui est entre "kirine" et "kiline".
Le nom désigne l'animal fantastique représenté sur l'étiquette de la bouteille, aussi connu sous son nom chinois qilin :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Qilin
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

L'entreprise qui fabrique cette bière s'appelle 麒麟麦酒株式会社, c'est-à-dire, en transcription anglicisante, Kirin Bīru Kabushiki-gaisha, et pour nous, peut-être, quelque chose comme : Kirine Birou Kabouchiki Gaïcha. Nous devrions parler, me semble-t-il, de la SARL Brasserie Kirine ou de la Brasserie Kirine SARL.
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Oui, mais la bière est vendu sous la marque Kirin, non Kirine :
https://www.google.fr/search?q=bi%C3%A8 ... 67&bih=675
avec d'ailleurs généralement plus d'inscriptions en anglais qu'en français !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Pardi !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Le 26 décembre, Oleg Erovinkin, 61 ans, était retrouvé mort à l'arrière de sa voiture, au centre de Moscou. Son décès était annoncé par Rosneft, la compagnie pétrolière d'État où il siégeait à côté du PDG, Igor Setchine, un ancien vice-Premier ministre proche de Vladimir Poutine...
L'auteur de l'article ne semble pas conscient que les trois patronymes, que j'ai mis en gras, se terminent en réalité par les mêmes phonèmes. Il a sans doute trouvé le premier dans le communiqué d'une agence anglophone. Du fait de l'origine russe du père de la metteuse en scène, nous imposera-t-on un jour « Arian MNOUCHKIN » ?
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

... à moins qu'on en vienne à « Arian MNUSHKIN » ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

En passant, alors que beaucoup de gens nommaient autrefois Soliénitsine l'auteur de L'Archipel du goulag, j'ai compris qu'il fallait prononcer un vrai J en voyant la transcription allemande Solschenitzin (de mémoire).
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Effectivement :
Alexandre Issaïevitch Soljenitsyne (en russe : Александр Исаевич Солженицын, ISO 9 : Aleksandr Isajevič Solženicyn), et Solzhenitsyn en anglais.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

L'écrivain est nommé précisément Solschenizyn en allemand, cette langue essayant, comme la nôtre et l'anglais, de rendre compte des deux sons différents représentés par les lettres и et ы du russe et les notant i et y. À vrai dire ы n'a d'équivalent exact ni en français ni en allemand ni en anglais.

Dans « Alexandre Issaïevitch Soljenitsyne », Issaïevitch signifie « fils d'Issaaki »: le père de l'écrivain avait pour prénom Issaaki (il s'appelait exactement Issaaki Sémionovitch Soljenitsyne) (Wikipedia). Certains voient dans ce rappel du prénom du père, quasiment automatique en russe pour les hommes et les femmes, un « patronyme ». Mais le nom de famille était bien SOLJENITSYNE. Or pour le Larousse le patronyme est le « nom de famille transmis par le père ». J'hésite...
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

André (G., R.) a écrit :L'auteur de l'article ne semble pas conscient que les trois patronymes, que j'ai mis en gras, se terminent en réalité par les mêmes phonèmes. Il a sans doute trouvé le premier dans le communiqué d'une agence anglophone.
Erovinkine est inconnu au bataillon ! J'ai consulté quelques moteurs de recherche et je n'ai pas trouvé (pour le moment) la graphie avec un ‹ e ›.
Pour ma part, je ne serais pas opposé à un standard international, mais je n'accepte pas que les transcriptions anglaises (ou d'une autre langue) deviennent ce standard.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Répondre