Règles de transcription

Répondre
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci, JAA et Islwyn. J'étais allé sur Forvo et n'avais rien obtenu, ayant négligé sottement de cliquer sur la flèche de gauche ! Je n'entends pas la même chose que vous, JAA, mais [tujojo], que j'écrirais TOU YOYO.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1945
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Mais les Chinois transcrivent d'après l'anglais, la prononciation ne devrait-elle pas être "Yo-ou Yo-ou Tou" ?
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Voilà ! Moi aussi j'ai une nièce sinophone (ce que j'avais oublié) qui me dit qu'en mandarin on prononce [jojotu] (ou : [tujojo]), mais qu'en cantonais ce serait différent. Je ne sais pas si nous sommes plus avancés.
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Yeva Agetuya a écrit :Mais les Chinois transcrivent d'après l'anglais, la prononciation ne devrait-elle pas être "Yo-ou Yo-ou Tou" ?
Depuis assez longtemps j'avais effectivement l'impression que les Chinois procédaient ainsi, mais au fil des années récentes il m'a semblé que ce n'était pas une règle absolue ; et avant votre intervention, Yeva Agetuya, je m'apprêtais à le signaler. Si ce sont les autorités chinoises qui ont proposé YOUYOU TU, nous avons la preuve qu'elles ne sont pas obnubilées par l'anglais, ce dont je me réjouis.
Mes connaissances en anglais sont faibles, mais le pronom « you » nous montre bien que OU s'y prononce , comme en français, ainsi que l'a indiqué Islwyn ci-dessus. Et TU ne se prononce pas [tu] dans la langue de Shakespeare, me semble-t-il, mais [tju], que je devrais d'ailleurs peut-être noter [ti:w], comme vous l'avez également fait vous-même, Islwyn, ci-dessus.
Je reviens sur un point qui me tient à cœur : les autorités des pays où l'on parle des langues n'utilisant pas l'alphabet latin n'ont pas à nous imposer une orthographe des mots (souvent des noms propres) que nous leur empruntons : qu'elles les transcrivent à l'anglaise ou à la manière d'autres langues m'est égal. Nous sommes mieux placés qu'elles pour savoir ce que nous entendons et le rendre avec nos lettres.
Peut-être, justement, d'autres membres du forum diront-ils ce qu'ils entendent sous votre lien, JAA.
Votre nièce, Islwyn, est sans doute plus avancée que la mienne dans l'étude du chinois. Je crois toutefois qu'en l'absence d'indication contraire nous devons nous référer au mandarin.
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

D'après cette page Wikipedia, le nom de Tu Youyou est en chinois 屠呦呦 et en transcription pinyin : Tú Yōuyōu. Je ne sais pas vraiment ce que ça signifie, mais c'est probablement la raison de l'écriture Tu Youyou, qui en est le plus proche.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit : c'est probablement la raison de l'écriture Tu Youyou, qui en est le plus proche.
Le plus proche du pinyin imposé par les Chinois, mais pas de ce que nous entendons ! Je l'ai dit, pour moi c'est [tujojo] et, si [jojo] était avéré, je regretterais énormément que cela ne devienne pas TOU YO YO en français.
Je serais donc curieux de savoir ce qu'en pensent d'autres personnes :
Jacques-André-Albert a écrit : j'ai recherché 屠呦呦 et obtenu ce résultat. On entend nettement toyoyo.
Je n'ai vu nulle part d'explications sur les deux possibilités de placement de TOU (au début ou à la fin du nom) : aurait-on à faire, comme en français (Jacques DUPONT et DUPONT Jacques), à une permutation du patronyme et du prénom ?
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Le plus proche du pinyin imposé par les Chinois, mais pas de ce que nous entendons ! Je l'ai dit, pour moi c'est [tujojo] et, si [jojo] était avéré, je regretterais énormément que cela ne devienne pas TOU YO YO en français.
Je serais donc curieux de savoir ce qu'en pensent d'autres personnes
Pour ma part, je préfère une forme écrite plus ou moins universelle plutôt que d'essayer de retranscrire, pays par pays, ce que nous entendons et ne pourrons reproduire de toute façon que de façon bien maladroite, si nous n'avons pas étudié le chinois et ses tons.
Je ne trouve rien de plus agaçant que de devoir rechercher Tchaïkovski ou Chostakovitch dans les "c" en Italie (Ciajkovskij) et dans les "s" en Angleterre (Shostakovich). Mais on finit par l'apprendre pour les noms les plus connus, les noms anciens que chaque langue a accoutrés à sa manière.
Pour les noms modernes, dont beaucoup ne sont d'ailleurs pas destinés à rester dans notre langue, j'avoue préférer une forme qui reste la plus proche d'une sorte de "standard" international et facilite les recherches sur les médias modernes comme Internet.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

André (G., R.) a écrit :Je n'ai vu nulle part d'explications sur les deux possibilités de placement de TOU (au début ou à la fin du nom) : aurait-on à faire, comme en français (Jacques DUPONT et DUPONT Jacques), à une permutation du patronyme et du prénom ?
« Un nom chinois moderne comptera donc le plus souvent trois caractères. Les Chinois placent le nom de famille en premier lieu, suivi du prénom. Par exemple le président chinois Jiang Zemin est Monsieur Jiang et non pas Monsieur Zemin. Mais il arrive parfois que dans leurs rapports avec les Occidentaux les Chinois inversent cet ordre et donnent leur prénom suivi du nom de famille. »

http://www.lechinois.com/prenom/nomchinois.html
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :Pour ma part, je préfère une forme écrite plus ou moins universelle plutôt que d'essayer de retranscrire, pays par pays, ce que nous entendons et ne pourrons reproduire de toute façon que de façon bien maladroite, si nous n'avons pas étudié le chinois et ses tons.
Je ne trouve rien de plus agaçant que de devoir rechercher Tchaïkovski ou Chostakovitch dans les "c" en Italie (Ciajkovskij) et dans les "s" en Angleterre (Shostakovich). Mais on finit par l'apprendre pour les noms les plus connus, les noms anciens que chaque langue a accoutrés à sa manière.
Pour les noms modernes, dont beaucoup ne sont d'ailleurs pas destinés à rester dans notre langue, j'avoue préférer une forme qui reste la plus proche d'une sorte de "standard" international et facilite les recherches sur les médias modernes comme Internet.
Vous vous en doutez : ce n'est pas du tout mon avis !
Les médias modernes rendent d'énormes services, mais contribueront, si nous n'y prenons garde, au développement dans notre langue d'un salmigondis (mot si expressif de Jacques) qui ne peut que lui nuire, et à l'accroissement de la confusion quant aux règles de l'orthographe, dont on dit déjà qu'elles sont difficiles. Je ne peux, par exemple, me résoudre à accepter que le son , rendu normalement par OU en français, le soit aussi par U, OO... (que va-t-on trouver d'autre ?) (hors des mots en provenance de langues à alphabet latin). On irait alors, entre autres, et sans forcer aucunement cette logique contestable, vers SOCHI (malheureusement déjà vu) pour la ville russe dont le nom est SOTCHI, vers PUTIN (rendez-vous compte !) pour POUTINE et vers le CHADOR (!) pour le TCHADOR (mot d'origine persane).
Je crois véritablement que cette « sorte de "standard" international » dont vous parlez met notre langue en danger.
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Je ne peux, par exemple, me résoudre à accepter que le son , rendu normalement par OU en français, le soit aussi par U, OO... (que va-t-on trouver d'autre ?) (hors des mots en provenance de langues à alphabet latin).

Je ne saisis pas bien pourquoi, si l'on accepte, par exemple, putsch, que l'on prononce "poutch", l'on n'accepterait pas de même Tu Youyou. Le fait que l'un vienne de l'allemand et l'autre du chinois en transcription latine officielle justifie-t-il la différence de traitement ? Je dois dire que le peu d'occasions que j'aurai de prononcer le second mot me permet de rester serein sur l'éventuelle erreur de prononciation que je pourrais commettre.
De toutes façons, et quoi qu'on fasse, l'introduction de mots étrangers en français est toujours une source de problèmes et je crois qu'aucune solution entièrement satisfaisante n'existe.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit : Le fait que l'un vienne de l'allemand et l'autre du chinois en transcription latine officielle justifie-t-il la différence de traitement ?
Tout à fait. Et ce d'autant plus que TU YOUYOU, si j'ai bien compris ce que l'on attend de nous pour sa prononciation, représente à lui seul le comble de l'absurdité de la transcription, puisqu'il nous faudrait rendre par aussi bien OU que U !
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

J'ai du mal à croire qu'on attende de nous que nous prononcions vraiment correctement un nom chinois, si nous n'avons pas étudié le chinois. Je crois que je préfère l'universalité de la transcription graphique à sa conformité aux canons phonétiques de chaque pays, mais je comprends fort bien qu'on ne soit pas d'accord sur ce point. :)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Je me demande ce qu'on ferait en français du nom d'un village gallois que je connais bien :

Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch. :(

Dès que j'aurai quelques jours de libre pour en essayer une transcription phonétique...
Quantum mutatus ab illo
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Ne prenez pas cette peine, nous pouvons tous facilement prononcer ce nom :

Par parenthèse, le fait que vous employiez le nom exact plutôt qu'une adaptation phonétique française m'a permis d'accéder facilement à tout un tas d'informations sur cette charmante localité !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Islwyn a écrit :Je Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch. :(

Dès que j'aurai quelques jours de libre pour en essayer une transcription phonétique...
:lol: :lol: :lol:
Répondre