Devinette facile pour les anglicistes

Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Il aurait pu figurer sur les sacs d'André avec pour effet un impact hygiénique encore plus fort pour ceux qui survolent l'orthographe.
En même temps j'attire l'attention sur ma proposition qui, même fausse, n'a pas été relevée.

J'ai posté d'avant d'avoir lu le message qui précède mais vous avez raison, il s'agissait d'un seul mot à trouver.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Re: Devinette facile pour les anglicistes

Message par Jacques »

André (G., R.) a écrit :En période de ventes au rabais des commerçants ayant inscrit un mot anglais sur les sacs qu'ils fournissaient à leurs clients l'ont finalement supprimé, à la suite de récriminations d'acheteuses. De quel mot s'agit-il ?
J'enchaîne tout en restant dans le même sujet. Sans vouloir « chipoter », par simple amour de l'art, je ne remets pas en cause le mot que vous utilisez André, mais pose une question de vocabulaire qui me poursuit depuis des années. J'attendais qu'une occasion se présente.
Comment peut-on qualifier une personne qui a une assez bonne connaissance d'une langue étrangère, sans vraiment la parler aussi bien que celui dont elle est le langage maternel ?
– anglophile : qui a de la sympathie pour les Anglais (il n'est pas question de la langue, donc rejeté) ;
– anglomane : qui a une admiration exagérée pour tout ce qui est anglais (y compris et surtout la langue) ;
– anglophone : celui dont l'anglais est la langue maternelle ;
– angliciste : personne qui s'est spécialisée dans l'étude didactique de l'anglais.
Il n'y a rien qui convienne. Existe-t-il un terme adéquat ou faut-il recourir à une périphrase ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je crois pouvoir retirer d'emblée trois des quatre mots que vous mentionnez : anglophile (pour la raison que vous indiquez), anglomane (qui ne concerne pas que la langue) et angliciste (dont la connotation de spécialiste ne convient pas). Tout est dans la question de savoir si anglophone ne peut désigner que les personnes dont la langue maternelle est l'anglais. Définition du Larousse : adj. et n. De langue anglaise. Celle du Robert (Supplément de l'édition en six volumes) : Où l'on parle anglais. Région anglophone. — Qui parle anglais. Populations anglophones d'Afrique, et substant. Un anglophone. .
Évidemment ces considérations valent aussi pour les autres langues et les autres mots en -phone qui leur correspondent. Je tendrais à accepter qu'ils ne fassent pas référence qu'aux locuteurs natifs : dans les pays francophones d'Afrique, la très grande majorité des populations ne parle pas le français comme langue maternelle.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je ne voulais pas développer mes arguments, désirant laisser à qui me répond la liberté de s'exprimer sans être influencé.
Vous pensez donc, comme moi, que la définition « de langue anglaise » est trop restrictive, parce que l'on comprend « dont l'anglais est la langue d'origine » en parlant d'une personne.
L'étymologie ne justifie pas cette réserve ; anglophone : "qui parle anglais" ne sous-entend pas de naissance.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

André (G., R.) a écrit :
Islwyn a écrit :Grande sale ? J'espère que non.
Vous espérez que non, je suppose, en pensant au français. Cela aurait-il une raison d'être en anglais ?
Dans les vitrines on voit toujours GRAND SALE (= grandes soldes), car si en effet sale veut dire vente, une telle réclame indique que les marchandises sont soldées.
En anglais, les termes Anglophone et Francophone (avec majuscule) sont utilisés pour distinguer une communauté linguistique d'une autre dans la même région ou le même pays (ainsi : Francophone Canada). Je ne me dirais donc jamais en anglais Francophone (mais « I can speak French » = « je sais parler français »), mais « je suis francophone » me vient naturellement à l'esprit si je m'exprime en français.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Pour essayer de lever les ambigüités, je dirai de quelqu'un « il est anglophone de naissance », indiquant ainsi clairement que l'anglais est sa langue maternelle ; sinon, il parle anglais me paraît suffisant pour indiquer que c'est une langue apprise postérieurement à son initiation de base, et non d'origine.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je vous suis tout à fait.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Islwyn a écrit :Dans les vitrines on voit toujours GRAND SALE (= grandes soldes), car si en effet sale veut dire vente, une telle réclame indique que les marchandises sont soldées.
Voulez-vous dire que sales ne s'emploie pas seul et au pluriel en anglais dans le sens de soldes ? Qu'on aurait là en français un nouveau cas d'anglomanie forcenée plus royaliste que le roi ? (Pardon, que la reine !) Ce serait encore plus insupportable qu'un emprunt respectant le sens d'origine du mot.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Le pluriel sales, bien que toujours potentiel, ne s'emploie généralement que par rapport à une époque, p. ex. « during the sales » = pendant la saison des soldes, « when the sales are on » = au moment des soldes.
Mais cela ne nous rapproche pas du sens de la devinette (enfin...).
Quantum mutatus ab illo
Répondre