Anglomanie à fond
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Anglomanie à fond
Publicité d'une marque de cosmétiques française :
Lady Green est la première marque de cosmétiques bio dédiés aux jeunes filles. Fun et colorée, elle tranche avec ses designs girly.
Plus loin : Optimisme et "happy attitude". Et encore : Smoothie au pamplemousse. Et toujours : LADY GREEN sera présente au Beyond Beauty Paris.
Lady Green est la première marque de cosmétiques bio dédiés aux jeunes filles. Fun et colorée, elle tranche avec ses designs girly.
Plus loin : Optimisme et "happy attitude". Et encore : Smoothie au pamplemousse. Et toujours : LADY GREEN sera présente au Beyond Beauty Paris.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Re: Anglomanie à fond
Du moins ils n'ont pas écrit : « Fune et colorée... designs girlys » !Jacques a écrit :Publicité d'une marque de cosmétiques française :
Lady Green est la première marque de cosmétiques bio dédiés aux jeunes filles. Fun et colorée, elle tranche avec ses designs girly.
Mais ce charabia est inexcusable.
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Anglomanie à fond
On a peut-être là l'aspect le plus condamnable du phénomène : les thuriféraires du tout anglais ne semblent même pas se rendre compte qu'ils utilisent souvent des mots et des tournures incompréhensibles par les anglophones de naissance. Non seulement ils nuisent au français, mais ils nous inculquent des âneries en anglais.Islwyn a écrit :Mais ce charabia est inexcusable.
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Nous nous sommes probablement croisés dans la Grande Halle, que j'ai fréquentée pendant cinq jours. À l'actif de la Folle Journée, je voudrais signaler la qualité des textes proposés sur dépliants aux auditeurs au début de chaque concert : le français des biographies succinctes de compositeurs et des historiques de formations musicales y est quasiment irréprochable.Madame de Sévigné a écrit :Regardant le concert de clôture de la Folle Journée, je découvre qu'il n'y a plus de coulisses; on dit maintenant backstage ? ! ? !
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Oh, voyons, ils se moquent, non ? « Earth hour », « energy dancefloor » :
http://www.paris.fr/accueil/accueil-par ... port_24329
http://www.paris.fr/accueil/accueil-par ... port_24329
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 1205
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Encore un !
http://www.agoravox.fr/actualites/info- ... des-166209
(dès la première réponse ça réagit !)
http://www.agoravox.fr/actualites/info- ... des-166209
(dès la première réponse ça réagit !)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Imaginez le temps qu'il faut pour traduire en véritable français une phrase du type de celle que Jacques a citée tout au début et que je viens de découvrir après mon retour – ce genre de « prose » n'est pas rare... (j'ai bien noté qu'il s'agissait d'une entreprise française, et dans ce cas, c'est vraiment grave).
En Suisse, les textes rédigés en allemand regorgent de termes américains - et chez certains clients, il m'est INTERDIT de les traduire. Aujourd'hui, par exemple, j'ai dû me faire violence pour ne pas remplacer le terme de « give-aways ». La « newsletter » m'irrite aussi à chaque fois qu'elle croise mon chemin.
Le pire, à mon avis, c'est l'habitude de garder, au niveau de la signature, les désignations professionnelles américaines (CEO, COO, CFO), la deuxième personne qui signe le document étant présentée par des abréviations – également d'expressions américaines – qui désignent la fonction : CRM (Customer Relationship Management), SSP (Sales Support). Et, parfois, l'abréviation d'une expression allemande leur est ajoutée afin de mieux préciser la fonction (encore faut-il se rendre compte que c’est une abréviation allemande !). Les abréviations américaines sont reprises sans changement, mais tout le monde ne sait pas ce qu’elles signifient. Difficile de comprendre l'organigramme de la société dans ces conditions !
En Suisse, les textes rédigés en allemand regorgent de termes américains - et chez certains clients, il m'est INTERDIT de les traduire. Aujourd'hui, par exemple, j'ai dû me faire violence pour ne pas remplacer le terme de « give-aways ». La « newsletter » m'irrite aussi à chaque fois qu'elle croise mon chemin.
Le pire, à mon avis, c'est l'habitude de garder, au niveau de la signature, les désignations professionnelles américaines (CEO, COO, CFO), la deuxième personne qui signe le document étant présentée par des abréviations – également d'expressions américaines – qui désignent la fonction : CRM (Customer Relationship Management), SSP (Sales Support). Et, parfois, l'abréviation d'une expression allemande leur est ajoutée afin de mieux préciser la fonction (encore faut-il se rendre compte que c’est une abréviation allemande !). Les abréviations américaines sont reprises sans changement, mais tout le monde ne sait pas ce qu’elles signifient. Difficile de comprendre l'organigramme de la société dans ces conditions !
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
On est proche du surréalisme et l'on peine à comprendre votre employeur. S'il attend de vous que vous traduisiez, pourquoi refuse-t-il que le résultat de votre travail soit toujours du français ? « Give-aways », à ma connaissance, n'en est pas. Je crains par contre que « newsletter » soit en cours d'intégration à notre langue.
Pourriez-vous donner un exemple d'abréviation d'expression américaine précisée par une abréviation d'expression allemande ? Vous interdit-on aussi la traduction de cette dernière ?
Pourriez-vous donner un exemple d'abréviation d'expression américaine précisée par une abréviation d'expression allemande ? Vous interdit-on aussi la traduction de cette dernière ?
- Perkele
- Messages : 11452
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Le monde de l'entreprise est tellement persuadé de l'efficacité de la poudre aux yeux !André (G., R.) a écrit :On est proche du surréalisme et l'on peine à comprendre votre employeur. S'il attend de vous que vous traduisiez, pourquoi refuse-t-il que le résultat de votre travail soit toujours du français ? « Give-aways », à ma connaissance, n'en est pas. Je crains par contre que « newsletter » soit en cours d'intégration à notre langue.
Pourriez-vous donner un exemple d'abréviation d'expression américaine précisée par une abréviation d'expression allemande ? Vous interdit-on aussi la traduction de cette dernière ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Anglomanie à fond
Bonjour André (G., R.),
Il ne s'agit pas d'un employeur, mais de nombreux clients en Suisse. Cela semble être la règle.
Je ne retrouve pas l'exemple auquel je me référais la semaine dernière. Mais j'ai bien sûr traduit au moins l'abréviation allemande sans demander la permission
En effet, pour la «newsletter », je me suis battue pendant des années pour l'éviter, mais je dois abandonner mon combat - comme toujours, les minorités n'ont aucune chance
Il ne s'agit pas d'un employeur, mais de nombreux clients en Suisse. Cela semble être la règle.
Je ne retrouve pas l'exemple auquel je me référais la semaine dernière. Mais j'ai bien sûr traduit au moins l'abréviation allemande sans demander la permission
En effet, pour la «newsletter », je me suis battue pendant des années pour l'éviter, mais je dois abandonner mon combat - comme toujours, les minorités n'ont aucune chance