Page 1 sur 1

travail ou job

Publié : mar. 24 févr. 2015, 10:39
par dallia
Cela me paraît différent de dire : j'ai trouvé un job, deux fois la semaine, plutôt que " j'ai trouvé un travail, deux fois la semaine.

La première phrase me convient mieux. Il me semble que job n'a pas tout à fait la même signification que travail.

Publié : mar. 24 févr. 2015, 12:59
par André (G., R.)
Anglicisme, malheureusement. Mais vous mettez probablement le doigt sur la difficulté : le mot français familier traditionnel pour travail est boulot, mais ce dernier ne rend pas aussi bien compte que job de l'idée de travail à la tâche, à la pièce, provisoire, à temps partiel, occasionnel. J'évite cependant d'utiliser job. D'autant que JOB est un patronyme !

Publié : mar. 24 févr. 2015, 13:19
par dallia
Oui, vous avez raison lorsque vous évoquez toutes ces nuances qui soulignent une forme de précarité et de durabilité, propre à ce type d'emploi.
Le mot " jobber" est même utilisé sur un site internet qui réunit des offres de petits emplois, censés ne pas concurrencer un travail plus officiel.

Les Anglais sont plus prompts que nous à trouver les mots nouveaux dont la société a besoin pour exprimer l'évolution des moeurs.
Cela ne me gêne pas si l'on continue à utiliser les nôtres quand il le faut.

Publié : mar. 24 févr. 2015, 13:54
par André (G., R.)
Job n'est pas apparu récemment en anglais. Quelques recherches que je viens de faire semblent montrer sa parenté avec le français gober, qui remonte, selon le Larousse, au gaulois gobbo, bouche ! Or job pourrait venir du gaélique irlandais gob, bec, bouche, par l'intermédiaire du vieil anglais gobbe, devenu jobbe ! Si j'ai bien compris, le sens aurait glissé du contenant au contenu (becquée, bouchée), puis on serait arrivé à l'expression jobbe of worke, tâche, ouvrage. Peut-être voudrez-vous, Islwyn, contester ou compléter ces hypothèses.

Publié : mar. 24 févr. 2015, 15:30
par Islwyn
Je n'ai rien à ajouter, sauf que le sens de job qui nous occupe ici (= travail rémunéré) semble dater du milieu du XVIe siècle. Le sens en est bien entendu plus large en anglais (p. ex., « I've finished my jobs for today » = j'ai terminé mes tâches pour aujourd'hui).

Publié : mar. 24 févr. 2015, 17:54
par dallia
On en apprend des choses ! :D

Publié : dim. 15 mars 2015, 11:52
par Perkele
André (G., R.) a écrit :Anglicisme, malheureusement. Mais vous mettez probablement le doigt sur la difficulté : le mot français familier traditionnel pour travail est boulot, mais ce dernier ne rend pas aussi bien compte que job de l'idée de travail à la tâche, à la pièce, provisoire, à temps partiel, occasionnel. J'évite cependant d'utiliser job. D'autant que JOB est un patronyme !
Mais nous utilisons tout de même couramment "petit boulot"...

Publié : mar. 24 mars 2015, 8:45
par André79
Oui en effet Perkele je me demandais par quoi on pouvait remplacer le mot "job" ... Il apparaît que c'est bien un "petit boulot"
Par ailleurs, ne dit-on pas d'une personne : "Elle fait le job". Si j'ai bien compris : elle fait ce qu'on lui demande avec une certaine distanciation ...

Je ne sais pas si c'est bien ça car je trouve qu'il y a une connotation que je n’arrive pas à énoncer et de surcroît pour parler français je ne sais même pas comment je m'en sortirais... Une idée ?

Publié : jeu. 26 mars 2015, 13:18
par dallia
Oui, à bien y réfléchir, job a pris un sens plus général, même en français.

Selon le contexte, il signifie très souvent " petit boulot", comme nous l'avons évoqué, mais il peut prendre aussi le sens de " tâche" ( j'ai fait le job= la tâche qu'on m'a attribuée) ou bien le sens de métier ( Quel est ton job ? Informaticien).