Perles d'inculture 5

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Verrouillé
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Lu et approuvé !
Alain REY, qui a tant fait pour la langue française, a toutefois longtemps minimisé les risques que le tout anglais lui fait courir. Il change peut-être d'avis. Ce qui ne retire rien à son erreur.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

SOUS LA MENACE

Message par André (G., R.) »

Sous le titre Ils volaient sous la menace d'un couteau, je lis dans mon journal : Deux hommes [...] ont été interpellés [...]. Ils auraient participé à des vols en réunion sous la menace d'une arme [...].
jarnicoton
Messages : 1146
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

Le littéraires purs sont exposés à des erreurs comme celle d'Alain Rey, comme il se voit souvent dans des traductions à part cela de bonne qualité. La nomenclature chimique en fait volontiers les frais. Ici, on peut supposer que Silicone avec sa majuscule a été pris pour une rivière coulant dans cette vallée.

Quelques classiques : chlorine et iodine passent tels quels en français, ainsi que chloride.
Même chose pour titanium et platinum.
Nos hydrocarbures se retrouvent traduits en hydrocarbones.
On observe aussi des inversions inopportunes.

J'aurais jugé ironique que ironic devînt assez logiquement ferrique, mais je ne connais pas de traducteur pris à un tel piège !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

jarnicoton a écrit :Quelques classiques : chlorine et iodine passent tels quels en français, ainsi que chloride.
Même chose pour titanium et platinum.
Titane et platine, je suppose. Mais chloride, chlorine et iodine ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

André (G., R.) a écrit :Titane et platine, je suppose. Mais chloride, chlorine et iodine ?
Respectivement chlorure, chlore et iode.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Vallée de la Silicone

Message par Astragal »

Vallée de la Silicone
Et si l'erreur n'en était pas une ?
@Cecile_Prevost a écrit :#AlainRey préfère dire "vallée de la Silicone" pour embêter les férus de vocabulaire américain @LeRobert_com
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

L'anglais « silicon » signifie silicium, ainsi que Leclerc92 l'a expliqué. Il me semble que « Silicon Valley » devient correctement Vallée du silicium en français.
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

Oui, bien sûr, je suis de cet avis.
Je n'ai pas été assez explicite. Par « l'erreur n'en était pas une », je voulais dire qu'elle pourrait être volontaire, comme il est écrit dans le texte que j'ai cité. Celui-ci ne provient peut-être pas d'une source sûre, mais il a été retweeté (« retransmis ») par le compte officiel Le Robert. Donc je l'ai pris au sérieux.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Leclerc92
Messages : 3923
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Si l'erreur est bien volontaire et que ce "tweet" a posteriori n'est pas une excuse commode, je trouve néanmoins Alain Rey bien maladroit.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je dois être fatigué ! La faute volontaire d'Alain REY consiste-t-elle dans le fait qu'il ait décidé, dans l'absolu, de traduire Silicon valley en français ou dans l'utilisation d'un mot erroné pour cette traduction ? Aurait-il parlé intentionnellement de silicone tout en sachant que l'anglais silicon signifie silicium ?
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Un journal qui prête à rire !

Message par André (G., R.) »

À la une d'un quotidien du Sud-Ouest on pouvait lire il y a une huitaine de jours Les pistes de ski prêtent à ouvrir !
Avatar de l’utilisateur
abgech
Messages : 565
Inscription : lun. 02 oct. 2006, 17:43
Localisation : Genève, Suisse

Re: Un journal qui prête à rire !

Message par abgech »

André (G., R.) a écrit :À la une d'un quotidien du Sud-Ouest on pouvait lire il y a une huitaine de jours Les pistes de ski prêtent à ouvrir !
Cela prête à rire.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Un journal qui prête à rire !

Message par Perkele »

abgech a écrit :
André (G., R.) a écrit :À la une d'un quotidien du Sud-Ouest on pouvait lire il y a une huitaine de jours Les pistes de ski prêtent à ouvrir !
Cela prête à rire.
Vous m'ôtez les mots de la bouche.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Le titre que j'avais donné à mon intervention sur ce sujet a dû vous échapper, abgech et Perkele !
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

André (G., R.) a écrit :Le titre que j'avais donné à mon intervention sur ce sujet a dû vous échapper, abgech et Perkele !
Effectivement
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Verrouillé