Le Sinaï

Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

J'ai bien peur que toutes ces prononciations soient en train de changer. Dans son traité de prononciation française des années 50, Fouché indiquait une même prononciation [ai] (a-i) pour tous ces mots : banzaï, saï, samouraï, Adonaï, Altaï, Hawaï, Hokusaï, Ouadaï. Il me semble qu'un bon nombre, sinon tous, ont basculé vers la prononciation [aj].
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je dis toujours Hawa-ï
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Je ne suis pas trop sûr de ce que je dis parce que je ne le dis jamais ! Mais je crains que certains feuilletons américains diffusés en France dont l'action se situe dans cette île aient diffusé une prononciation plus américaine.
Cela dit, particulièrement dans Hawaï, je crois que la différence est bien mince entre le [ai] et le [aj] dès lors qu'on va un peu vite à prononcer.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Leclerc92 a écrit :Cela dit, particulièrement dans Hawaï, je crois que la différence est bien mince entre le [ai] et le [aj] dès lors qu'on va un peu vite à prononcer.
... la même différence qu'entre haï et aïe, c'est à dire une différence d'appui, sur le i pour le premier, le a pour le second.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Mon impression, peut-être erronée, est que la demi-consonne "w" qui précède le son et qui nécessite l'appui d'une voyelle tend à précipiter l'accent sur le "a", donc à approcher les deux prononciations. Warnant, dans son dictionnaire de prononciation, donne les deux.
Du reste, ce nom pose d'autres difficultés ; Hawaï ou Hawaii ? Prononce-t-on le "w" à l'anglaise ou comme un "v" selon la prononciation locale originale ?

Je reviens en arrière pour préciser, à propos de Sinaï, que j'ai lu récemment que même en anglais la prononciation de la finale avait évolué par rapport à ce que les plus anciens apprenaient à l'église.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Si l'on n'y prend garde, « et bâille » et « ébahi », « aille » et « haï », « les tailles » et « les Thaïs »... pourraient se rejoindre oralement, au détriment de la clarté du message.
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :« les tailles » et « les Thaïs »... pourraient se rejoindre oralement, au détriment de la clarté du message.
J'avoue que je ne fais pas de différence pour ces deux-là. Une fois de plus, Warnant donne les deux prononciations pour "Thaï", mais je n'ai jamais utilisé autre chose que [taj]. Si je suis le seul, je dirai "Siamois" la prochaine fois !
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Idem pour moi : pour Thaï je ne connais que [taj]. La Thaïlande est comme taille-lande mais avec un a plus ouvert.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

J'ai sans doute eu tort de mettre « Thaïs » sur le même plan que « haï » : tout le monde dit effectivement [taj]. Par contre je prononce [tailɑ̃d] (et non « taille-lande » !), pour « Thaïlande ».
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Par contre je prononce [tailɑ̃d] (et non « taille-lande » !), pour « Thaïlande ».
Je crois que moi aussi, mais en vérité, je ne suis pas sûr que dans le feu du discours, un auditeur entende vraiment la différence.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Leclerc92 a écrit :
André (G., R.) a écrit :Par contre je prononce [tailɑ̃d] (et non « taille-lande » !), pour « Thaïlande ».
Je crois que moi aussi, mais en vérité, je ne suis pas sûr que dans le feu du discours, un auditeur entende vraiment la différence.
Effectivement, je prononce comme vous mais on prolonge moins le i car lande arrive immédiatement derrière.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

La prononciation en -aille affecte aussi la prononciation d'au moins une marque connue se terminant en -ai, malgré que son titulaire en ait. Il s'agit de la marque d'automobiles Hyundai, dont la finale -dai doit se prononcer -dè et non -daille comme on l'entend très souvent. Les publicités télévisées de la marque utilisent la prononciation correcte.
D'après Wikipédia, Hyundai (Hangul:"현대", "hyeondae") est prononcé « H'yön-dè » en coréen, « H'youn-dè» en français, et signifie "modernité".
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :D'après Wikipédia, Hyundai (Hangul:"현대", "hyeondae") est prononcé « H'yön-dè » en coréen
Que peut faire de cela un Français moyen ? Pourquoi Wikipédia n'utilise-t-elle pas l'alphabet phonétique international ?
Sans en être certain, je crois me souvenir que les premières publicités pour cette marque prononçaient [jundaj] et non [jundɛ].
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Wiki anglais donne /ˈhjʌndɛ/, Wiki allemand [çʌnˈd̥ɛ] et l'un et l'autre donnent aussi les transcriptions classiques du Coréen en romanisation révisée (qui est la romanisation officielle en Corée) Hyeondae ou dans la transcription de McCune–Reischauer Hyŏndae.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisat ... or%C3%A9en
Il semble que l'indication donnée sur le Wiki France soit une tentative de transcription à la française. La question de la transcription du coréen a l'air passablement compliquée :
http://www.atelierdescahiers.net/archiv ... 89529.html
Je crois que la firme Hyundai a décidé en 2012 de revenir à la prononciation coréenne de son nom. Il est fort possible que vous ayez entendu des publicités avec [aj] antérieurement.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

André (G., R.) a écrit : Pourquoi Wikipédia n'utilise-t-elle pas l'alphabet phonétique international ?
Wikipédia se montre également lacunaire pour le nom de Youyou Tu qui nous préoccupait naguère.
J'ai l'impression que Wikipédia évite de fournir une transcription en API de noms écrits à l'origine en alphabets non-romains.
Quantum mutatus ab illo
Répondre