Page 2 sur 19

Publié : ven. 18 mars 2016, 19:34
par Ernest de la Coquecigrue
Avez-vous lu cet article paru aujourd'hui ? :D

Le Figaro.fr – Pour défendre la langue française, il envoie 11 000 « courriels » de protestation

On peut admirer la persévérance de ce lecteur !

Publié : ven. 18 mars 2016, 19:57
par Claude
Il a bien du mérite ce Daniel D.P.

Publié : sam. 19 mars 2016, 7:34
par Perkele
J'ai malheureusement bien peur que sa croisade n'ait aucun effet... :(

Publié : sam. 19 mars 2016, 8:16
par André (G., R.)
Lorsqu'un anglicisme tombe en désuétude, on ne sait pas à quoi cela est dû. Peut-être des actions comme celle de Daniel D.P. (ou les critiques auxquelles nous nous livrons ici) ont-elles quelque effet. Et... les petits ruisseaux font les grandes rivières. En tout cas certains journalistes s'en tiennent à « courriel ».

Publié : sam. 02 avr. 2016, 10:15
par Islwyn
« Bleue, rose ou rouge : découvrez le making-of du dressing de la Tour Eiffel »
Message de Paris.fr reçu aujourd'hui (Facebook). L'article décrit l'évolution de la « tenue » d'une Tour Eiffel personnifiée.
Soit dit en passant que la formule « le making-of du... » a l'air d'autant plus bizarre qu'elle est, pour un Anglais, pléonastique (of = de).

Publié : sam. 02 avr. 2016, 17:04
par André (G., R.)
Islwyn a écrit :Soit dit en passant que la formule « le making-of du... » a l'air d'autant plus bizarre qu'elle est, pour un Anglais, pléonastique (of = de).
Une fois de plus l'anglicisme est à la fois mauvais pour le français et incongru pour l'anglais ! Je suis d'ailleurs allé sur le site que vous mentionnez : bien qu'il s'agisse de la ville de Paris, on y trouve aussi des fautes d'orthographe « bien de chez nous ». Désolant.

Publié : lun. 16 mai 2016, 15:52
par Yeva Agetuya
http://lareclame.fr/122343-air-france-is-in-the-air

Air France exporte la séduction à la française dans un spot moderne et pop

Ben voyons !

Et la page vous présente le spot, le making of, le digital, et la campagne print.

Publié : lun. 16 mai 2016, 17:18
par André (G., R.)
À l'anglomanie débridée vous pouvez ajouter, pour le français, une orthographe et une syntaxe qui laissent à désirer (« recourt » au lieu de « recours », « Reste à ce que cette promesse ... se retrouve dans chaque étape de l’expérience client » pour quelque chose comme « Reste à faire en sorte que cette promesse... soit tenue à chaque étape de l'expérience du client »).
Quelle honte !

Publié : lun. 16 mai 2016, 18:56
par Astragal
Grâce à cette magnifique publicité, le prix de la si prestigieuse Carpette anglaise leur a été décerné.
On les applaudit bien fort ! Un grand bravo !

« Un spot qui se joue fout aussi bien des codes aériens que du patrimoine français. »

Publié : mer. 26 oct. 2016, 16:13
par Yeva Agetuya
http://www.institut-lumiere.org/actuali ... -2016.html


Best of (augmenté !) du festival Lumière 2016

Publié : mer. 26 oct. 2016, 16:58
par Leclerc92

Publié : mer. 26 oct. 2016, 17:22
par André (G., R.)
Promouvons « florilège » !

Publié : sam. 04 févr. 2017, 8:14
par Yeva Agetuya
https://fr.sports.yahoo.com/news/jo-par ... 00239.html

JO Paris 2024 : «Made for sharing», slogan de la candidature

Publié : sam. 04 févr. 2017, 8:27
par Perkele
Il parrait que la précédente campagne avait été trop franco-française pour avoir ses chances...

Publié : sam. 04 févr. 2017, 11:19
par André (G., R.)
Comme c'est triste. J'ai entendu à la radio : « Pierre de COUBERTIN doit se retourner dans sa tombe ».
D'ailleurs le français est une langue internationale, le pourcentage des échanges commerciaux pour lesquels il est utilisé n'est pas négligeable.
À vrai dire je ne comprends parfaitement ni « Made for sharing » ni la traduction que je vois sous votre lien, Yeva Agetuya, « Faits pour être partagés ».
Interdit-on que le slogan soit bilingue ?
MADE FOR SHARING
PARIS PARTAGE