Page 12 sur 19

Publié : lun. 12 févr. 2018, 9:57
par Leclerc92
Monsieur Pogo a écrit :
André (G., R.) a écrit :J'aurais d'ailleurs une question pour vous, Monsieur Pogo : on peut facilement imaginer qu'un Tsigane voyageur européen dise « Je n'ai plus de roulotte depuis longtemps, ma famille a acheté sa première caravane il y a cinquante ans ». Que dirait-on au Québec ?
On dirait, je me suis acheté un motorisé, ou familièrement un «campeur» ou un Winnebago™.
D'après
https://fr.wikipedia.org/wiki/Camping-car
Au Québec, on utilise également les termes « auto-caravanes » (officialisé en 1980) devenu « autocaravane », terme recommandé depuis 1997 par l'Office québécois de la langue française. L'Office québécois de la langue française recommande par ailleurs d'éviter le faux anglicisme « camping-car », ainsi que d'éviter « motorhome ». On trouve également les expressions courantes comme « roulottes », « caravanes », parfois « caravane motorisée », « Winnebago » (marque américaine déposée), « motorisé » (terme familier), ou encore « campeur » (écrit « camper »).
J'ai cru comprendre que le message d'origine s'intéressait au roulottes/caravanes qui sont remorquées, et non au "camping-cars" autotractés.

Publié : lun. 12 févr. 2018, 11:18
par André (G., R.)
Il me semble aussi qu'il y a confusion entre ce que nous appelons en Europe camping-car et ce qui y est nommé caravane.

Publié : lun. 12 févr. 2018, 22:22
par Monsieur Pogo
André (G., R.) a écrit :Il me semble aussi qu'il y a confusion entre ce que nous appelons en Europe camping-car et ce qui y est nommé caravane.
Bien des termes proposés par l'Office québécois de la langue française (OQLF) ne sont jamais entrés dans l'usage, ou si peu. Ils sont repris par la publicité, mais ne sont guère usités dans la langue courante.

http://www.citecaravane.com/

Le véhicule récréatif (VR) qu'est le «camping-car» hexagonal est ici un motorisé, ou familièrement un «campeur» que l'on prononce à l'anglaise :

https://www.kijiji.ca/b-vr-motorise/que ... 0c333l9001

Par ailleurs, comme il n'y a pas de romanichels de ce côté-ci de la mare aux harengs, la roulotte est essentiellement l'habitacle tracté par un véhicule à moteur...

C'est le «chariot bâché» (en anglais covered wagon) des festivals westerns qui est l'habitacle hippomobile, que les amateurs appellent communément «wagon» qu'ils prononcent à l'anglaise…

https://i.pinimg.com/736x/00/45/2c/0045 ... -wagon.jpg

Publié : mar. 13 févr. 2018, 6:14
par Perkele
Merci pour ces précisions, Monsieur Pogo.

Publié : mar. 13 févr. 2018, 6:42
par André (G., R.)
Très belle photo sous votre dernier lien, Monsieur Pogo.
Sous le premier, on voit que certaines fautes sont commises sur les deux rives de « la mare aux canards » : Notre personnel des ventes chevronné a hâte de partager leurs connaissances et leur enthousiasme avec vous (mots mis en gras par moi). Les connaissances et l'enthousiasme des ventes ?

Publié : sam. 07 avr. 2018, 18:45
par Yeva Agetuya
  • Image

Publié : dim. 08 avr. 2018, 7:06
par Claude
C'est très expressif. :lol:

Publié : jeu. 12 avr. 2018, 9:08
par André (G., R.)
André (G., R.) a écrit :J'aurais d'ailleurs une question pour vous, Monsieur Pogo : on peut facilement imaginer qu'un Tsigane voyageur européen dise « Je n'ai plus de roulotte depuis longtemps, ma famille a acheté sa première caravane il y a cinquante ans ». Que dirait-on au Québec ?
Du lien fourni par Monsieur Pogo et des explications qu'il avait données, je crois pouvoir déduire qu'il faudrait parler au Québec d'une part de « roulotte hippomobile » ou « roulotte tirée par des chevaux » et, d'autre part, de « roulotte tractée par un véhicule à moteur ».

Publié : lun. 07 mai 2018, 9:40
par Yeva Agetuya
  • Image

Publié : lun. 07 mai 2018, 9:54
par André (G., R.)
Inutile de préciser que je préfère « Me revoilà ! » à I'm back! Mais l'humour du marchand forain ne me déplaît pas.
Son tableau noir me semble comporter en haut l'inscription permanente « et Canaille » : « Eh, canaille ! » ne serait-il pas préférable ?

Publié : lun. 07 mai 2018, 10:06
par Leclerc92
André (G., R.) a écrit :Son tableau noir me semble comporter en haut l'inscription permanente « et Canaille » : « Eh, canaille ! » ne serait-il pas préférable ?
Non, il s'agit du nom de l'établissement toulousain "El Canaille"
https://elcanaille.wordpress.com/
spécialisé dans la charcuterie espagnole !

Publié : lun. 07 mai 2018, 10:21
par André (G., R.)
Merci, Leclerc92. Mais qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ?
J'ai eu tort par ailleurs, semble-t-il, de parler de marchand forain.

Publié : lun. 07 mai 2018, 10:59
par Perkele
Pour faire espagnol (ou plutôt catalan) je suppose.

Publié : lun. 07 mai 2018, 11:30
par André (G., R.)
Il n'est pas question, évidemment, d'attendre d'un charcutier probablement sympathique qu'il ait des connaissances de linguiste professionnel. Je me demande simplement si « canaille » existe en espagnol ou en catalan, deux langues où « el » n'est, je crois, que masculin, tandis que notre « canaille » est féminin. Si le commerçant m'avait demandé mon avis (!), je lui aurais peut-être conseillé « El canaillou » !

Publié : lun. 07 mai 2018, 14:40
par Leclerc92
Titre du Parisien : Quand Macron parle de sa «bromance» avec Trump
http://www.leparisien.fr/politique/quan ... 684410.php
Il s'agit d'un mot-valise qui "fonctionne" bien en anglais mais qui n'évoque rien en principe en français.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bromance
Si l'enjeu était de taille, on pourrait proposer la framitié ou la fratermitié.