Page 19 sur 23

Re: Anglicismes inutiles

Publié : sam. 21 oct. 2023, 15:36
par Dictho
L'application pour prendre son billet après être monté dans certains TER s'appelle "just go" ! Et ce n'est pas dans un "we go". Si cela avait été "juste go", j'aurais au moins su le prononcer...
https://www.ter.sncf.com/nouvelle-aquitaine/justgo

Re: Anglicismes inutiles

Publié : jeu. 30 nov. 2023, 11:10
par Yeva Agetuya
J'ai lu à l'entrée d'un magasin "more morbier".

Re: Anglicismes inutiles

Publié : mer. 21 févr. 2024, 22:49
par Yeva Agetuya
Mon père a insisté pour utiliser mon blender pour faire un smoothie.

Il fut un temps où l'on parlait de "sorbetière".

Re: Anglicismes inutiles

Publié : lun. 27 mai 2024, 16:10
par Yeva Agetuya
Je découvre le mot "groupalité", calque de l'anglais "groupality" :

https://en.wiktionary.org/wiki/groupality

Apparemment, il s'agit de la personnalité d'un groupe.

Re: Anglicismes inutiles

Publié : lun. 27 mai 2024, 16:45
par Perkele
Il s'agit sans doute de la dynamique de groupe.

Re: Anglicismes inutiles

Publié : lun. 10 juin 2024, 18:18
par freddy.lombard
À propos de droits de reproduction (copyright, trade mark, etc) :
Sur une boîte à biscuits en fer blanc représentant un motif classique de la Faïencerie Henriot de Quimper, il est noté : « illustration par courtoisie de Henriot ». Cela vient sans doute de l'anglais « courtesy of ... ».
Il me semble que l'on voit plus souvent « avec l'aimable autorisation de ... ».

Re: Anglicismes inutiles

Publié : lun. 10 juin 2024, 18:44
par Leclerc92
Je reprends sur le fil "Perles d'inculture" ce message :
freddy.lombard a écrit : lun. 10 juin 2024, 18:32 Plus haut il est question de focus qui, en anglais, évoque « se focaliser sur ». On est loin de la signification de la focale d'un objectif en photo ou de la distance focale, toujours en photographie.
Ce qui m'irrite en ce moment, c'est l'abus de ce mot "focus" en français, avec même le verbe "focusser" et l'expression "être focus" :
https://fr.wiktionary.org/wiki/focusser

Nos amis québécois ont dénoncé cet usage :
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.q ... e-focusser

Notre Académie a fait une note sur "focus" en 2015, mais elle n'a encore rien dit, semble-t-il, sur "focusser" et "être focus".
https://www.academie-francaise.fr/focus

Re: Anglicismes inutiles

Publié : lun. 10 juin 2024, 19:13
par abgech
Leclerc92 a écrit : lun. 10 juin 2024, 18:44 Ce qui m'irrite en ce moment, c'est l'abus de ce mot "focus" en français, avec même le verbe "focusser" et l'expression "être focus" :
Pourtant, il y a des gens qui sont des focus. :d

Vous me direz, à juste titre, que ce n'est pas la même orthographe.

Re: Anglicismes inutiles

Publié : lun. 10 juin 2024, 19:16
par Leclerc92
Ni la même prononciation ! :d

Re: Anglicismes inutiles

Publié : mar. 11 juin 2024, 8:14
par Perkele
freddy.lombard a écrit : lun. 10 juin 2024, 18:18 À propos de droits de reproduction (copyright, trade mark, etc) :
Sur une boîte à biscuits en fer blanc représentant un motif classique de la Faïencerie Henriot de Quimper, il est noté : « illustration par courtoisie de Henriot ». Cela vient sans doute de l'anglais « courtesy of ... ».
Il me semble que l'on voit plus souvent « avec l'aimable autorisation de ... ».
Il faudrait dater l'arrivée de l'expression "par courtoisie" dans notre langue. Elle ne me semble pas récente.

Re: Anglicismes inutiles

Publié : mar. 11 juin 2024, 11:59
par Leclerc92
L'expression anglaise "by courtesy of" est ancienne. En français, la formule équivalente était comme l'a indiqué Freddy "avec l'aimable autorisation de" ou "avec la permission de".
Il me semble bien que ce "Par courtoisie de" soit un calque linguistique paresseux de l'anglais (dans l'acception qui nous intéresse). Certes, il n'offense pas les oreilles ou les yeux. C'est du français, c'est compréhensible, mais ce n'est pas l'usage habituel. Je ne sais pas si son emploi est vraiment grandissant ou pas. Le graphique Ngram ne semble pas montrer de pic récent très significatif, pas de tendance persistante. On voit aussi que "avec l'aimable autorisation de" est finalement assez récent et toujours en progression, sauf les toutes dernières années. Je note aussi que le graphique Ngram pour la formule anglaise montre en revanche un très net maximum autour des années soixante et une très nette régression depuis. Il y a peut-être une nouvelle formule qui s'est développée en anglais.

Re: Anglicismes inutiles

Publié : mar. 11 juin 2024, 12:00
par Uranie
Perkele a écrit : mar. 11 juin 2024, 8:14 Il faudrait dater l'arrivée de l'expression "par courtoisie" dans notre langue. Elle ne me semble pas récente.
J'ai cherché (TLF, CNRTL) mais n'ai point trouvé.

Re: Anglicismes inutiles

Publié : mar. 11 juin 2024, 16:04
par Perkele
Leclerc92 a écrit : mar. 11 juin 2024, 11:59 L'expression anglaise "by courtesy of" est ancienne. En français, la formule équivalente était comme l'a indiqué Freddy "avec l'aimable autorisation de" ou "avec la permission de".
Il me semble bien que ce "Par courtoisie de" soit un calque linguistique paresseux de l'anglais (dans l'acception qui nous intéresse). Certes, il n'offense pas les oreilles ou les yeux. C'est du français, c'est compréhensible, mais ce n'est pas l'usage habituel. Je ne sais pas si son emploi est vraiment grandissant ou pas. Le graphique Ngram ne semble pas montrer de pic récent très significatif, pas de tendance persistante. On voit aussi que "avec l'aimable autorisation de" est finalement assez récent et toujours en progression, sauf les toutes dernières années. Je note aussi que le graphique Ngram pour la formule anglaise montre en revanche un très net maximum autour des années soixante et une très nette régression depuis. Il y a peut-être une nouvelle formule qui s'est développée en anglais.
Je pensais à d'autres emplois ; "Vous pourriez me répondre, par courtoisie." ; "J'ai accepté de rendre ce service par courtoisie."

Re: Anglicismes inutiles

Publié : mar. 11 juin 2024, 16:19
par Leclerc92
Oui, là c'est l'emploi normal et très ancien du mot. Le mot anglais courtesy, courtoisie (ainsi que curtsy, révérence) vient du vieux français curteisie, cortoisie qui a donné le français moderne courtoisie, dont l'emploi est très ancien.
Par exemple, le DMF (Dictionnaire du moyen français) nous donne quelques exemples de l'expression "par votre courtoisie" :
- [Formule de politesse] Par votre courtoisie. "Au nom de votre qualité de personne courtoise, s'il vous plaît" : Par vostre courtoisie je vous demande ung don (Gir. Vienne D.B., c.1350-1400, 138). "Or me dictes, sire, par vostre courtoisie, a-il grant different de l'un à l'autre ?" (FROISS., Chron. M., XIV, c.1375-1400, 8). Et celle, qui savoit moult de bien et d'onneur, lui respondy moult gracieusement. Dame, dist ly roys Elinas, par vostre courtoisie ne vous vueille desplaire se je vous enquier de vostre estre ne de qui vous estes (ARRAS, c.1392-1393, 7).
https://cnrtl.fr/definition/dmf/courtoi ... bcdd;str=0

J'ajoute, pour mon propre plaisir et j'espère pour celui de quelques lecteurs, cette belle phrase tirée d'un célèbre ouvrage ancien, les Vies des Hommes illustres grecs et romains, de Plutarque, translatées de grec en français par Amyot, 1578 :
Car il eſtimoit les moyens de prendre & gaigner les hommes par appasts de preſens d'argent, comme faiſoient les autres Princes & Rois, groſſiers, ſans artifice, & pleins d'iniuſtice: mais le plus honneſte, le plus gentil & le plus loyal moyen luy ſembloit de les attraire par courtoisie de plaiſant entretien & de deuis, eſquels il y euſt grace & foy tout ensemble, ayant opinion qu'il n'y auoit autre different entre l'amy & le mercenaire, ſinon que l'vn ſ’acqueroit & ſ’entretenoit par douceur de nature & par bon entretien, & l'autre ſe prenoit par argent.
https://books.google.fr/books?id=HAh2Uz ... &q&f=false

Re: Anglicismes inutiles

Publié : mer. 12 juin 2024, 10:41
par freddy.lombard
Leclerc92 a écrit : mar. 11 juin 2024, 11:59Je note aussi que le graphique Ngram pour la formule anglaise montre en revanche un très net maximum autour des années soixante et une très nette régression depuis. Il y a peut-être une nouvelle formule qui s'est développée en anglais.
On trouve désormais le petit c dans un cercle pour copyright ou les lettres TM dans un cercle pour Trade Mark ; ces deux symboles sont l'équivalent de notre bonne vieille marque déposée en Angleterre et aux USA.