Français uchronique
- Yeva Agetuya
- Messages : 2145
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Je découvre le mot abave pour arrière-grand-parent.
https://fr.wiktionary.org/wiki/abave
J'ai dû corriger l'article qui comptait des "arrière"(s) en trop.
Le Gaffiot ose écrire qu'abavus signifie "trisaïeul". Mais "ab-", c'est "issu de"
http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0004.html
Dans le Godefroy, nous avons "bisaïeul" :
http://micmap.org/dicfro/search/diction ... froy/abave
https://fr.wiktionary.org/wiki/abave
J'ai dû corriger l'article qui comptait des "arrière"(s) en trop.
Le Gaffiot ose écrire qu'abavus signifie "trisaïeul". Mais "ab-", c'est "issu de"
http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0004.html
Dans le Godefroy, nous avons "bisaïeul" :
http://micmap.org/dicfro/search/diction ... froy/abave
Re: Français uchronique
Le latin avus, le grand-père, n'a pas toujours désigné une parenté très précise, mais plutôt le sens d'ancêtre, qu'on peut aussi retrouver de façon aussi imprécise dans les dérivés.
Quand les dérivés se sont voulus précis, notamment en droit romain, la lignée était constitué des degrés successifs : pater, avus, proavus, abavus, atavus, tritavus.
Le bisaïeul est donc le proavus et l'abavus est bien le trisaïeul.
Le quadrisaïeul, atavus, nous est resté dans l'atavisme.
Quand les dérivés se sont voulus précis, notamment en droit romain, la lignée était constitué des degrés successifs : pater, avus, proavus, abavus, atavus, tritavus.
Le bisaïeul est donc le proavus et l'abavus est bien le trisaïeul.
Le quadrisaïeul, atavus, nous est resté dans l'atavisme.
-
- Messages : 1203
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Français uchronique
De quelle promotion de la rue d'Ulm êtes-vous ?
- Yeva Agetuya
- Messages : 2145
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Donc le wiktionnaire se trompe ?
Ici c'est "père de l'arrière-grand-père", soit trisaïeul :
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/abave
D'accord.
Mais alors avons-nous un mot pour bisaïeul ?
Ici c'est "père de l'arrière-grand-père", soit trisaïeul :
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/abave
D'accord.
Mais alors avons-nous un mot pour bisaïeul ?
Re: Français uchronique
Nous avons...bisaïeul, dont je gage qu'il suffit largement à la majorité des francophones.
Il est fort possible que abave, bien que désignant en principe le trisaïeul et donc inutile lui aussi, ait été employé dans un sens plus imprécis couvrant celui d'un ancêtre éloigné quelconque.
Il est fort possible que abave, bien que désignant en principe le trisaïeul et donc inutile lui aussi, ait été employé dans un sens plus imprécis couvrant celui d'un ancêtre éloigné quelconque.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4560
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Français uchronique
C'est même probable, puisque jusqu'à une époque récente, on connaissait plutôt exceptionnellement un aïeul, par conséquent un trisaïeul ne correspondait pas à quelqu'un de précis, sauf dans les sociétés où on tenait à jour des généalogies.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2145
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Un bisaïeul devrait être l'aïeul d'un aïeul.
Et nous aurions alors : aïeul, sesquiaïeul, bisaïeul
Et nous aurions alors : aïeul, sesquiaïeul, bisaïeul
- Yeva Agetuya
- Messages : 2145
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Où la météo nous parle d'averses de neige.
On ne dit pourtant pas averse de pluie.
On pourrait dire une neigée...
On ne dit pourtant pas averse de pluie.
On pourrait dire une neigée...
Re: Français uchronique
On précise quand on doit préciser.
De même, on ne dit pas une pluie d'eau, mais une pluie de cendres, une pluie de sang, une pluie de grenouilles...
La neigée existe mais évoque (pour moi du moins) une durée plus longue que l'averse.
https://www.cnrtl.fr/definition/neig%C3%A9e//1
De même, on ne dit pas une pluie d'eau, mais une pluie de cendres, une pluie de sang, une pluie de grenouilles...
La neigée existe mais évoque (pour moi du moins) une durée plus longue que l'averse.
https://www.cnrtl.fr/definition/neig%C3%A9e//1
- Yeva Agetuya
- Messages : 2145
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
J'ai déjeuné hier avec des chasseurs et ils ne connaissaient pas le mot "goupil".
Re: Français uchronique
Et ça s'est bien goupillé?
“Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser, tu m’enrichis.”
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
Re: Français uchronique
Ce sont sûrement des chasseurs du XXIe siècle et non des chasseurs du Moyen-Âge !
- Yeva Agetuya
- Messages : 2145
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Il est vrai que je n'ai croisé le mot "goupil" que dans la version en argot de la fable du corbeau et du renard.
Re: Français uchronique
Et quelle est donc cette fable en argot?Yeva Agetuya a écrit : ↑mar. 11 avr. 2023, 9:52Il est vrai que je n'ai croisé le mot "goupil" que dans la version en argot de la fable du corbeau et du renard.
“Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser, tu m’enrichis.”
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry