Vous avez raison Jean-Luc, arrêtez ce fil, (et les autres tant qu'à faire) vous devenez ridicule à prétendre que des locuteurs natifs du français se trompent dans leur usage du mot "crépuscule". Vous osez même prendre d'autres langues à parti pour justifier votre propos.
Or, lisez ce qui est, sans contexte, le meilleur dictionnaire d'usage de l'espagnol, celui de María Moliner, elle écrit cela :
a écrit :Si no se especifica, se entiende el de la tarde.
Vous comprenez parfaitement ce que cela signifie, n'est-ce pas ?
Exactement la même chose que ce qu'on trouve sur Wikipedia :
Le crépuscule est une période avant le lever ou après le coucher du soleil durant laquelle les rayons solaires produisent une lueur atmosphérique qui apporte une clarté variable. Dans le langage courant, sans précision il correspond au crépuscule du soir, le moment de la journée situé entre le jour et la nuit, lorsque le ciel s'assombrit progressivement après le coucher du soleil. Le crépuscule du matin étant plus communément appelé l'aube.
J'interviens ici uniquement parce qu'en vous lisant j'ai eu un doute. Je n'ai jamais entendu parler de "crepúsculo" pour désigner le crépuscule du matin en espagnol. A chaque fois que je l'ai lu ou entendu (seul, sans précision), c'était pour le soir. Il s'avère donc que les espagnols ont fait comme les français en utilisant ce mot seul, pour parler du crépuscule du soir et en utilisant soit un autre mot ("aube" en français, "alba" en espagnol), soit une précision ("crépuscule du matin") pour désigner l'autre moment de la journée.
Tout ce qui a été dit ici ne contredit en rien une vérité absolue : le mot crépuscule désigne bien les deux parties de la journée. Mais TRÈS PEU DE LOCUTEURS NATIFS (du français ET de l'espagnol ET de l'anglais comme vous l'explique Leclerc92) utiliseront ce mot seul, sans précision, pour désigner celui du matin (chose que vous ont dite et répétée d'autres avant moi). Libre à vous de vous enfermez dans votre obsession à vouloir faire dire aux gens ce que vous voudriez qu'ils disent. Si, dans plusieurs langues différentes, on en arrive à chaque fois au même résultat (la préférence d'un autre mot pour désigner le crépuscule du matin), il doit bien y avoir une raison : c'est peut-être qu'il peut sembler tout de même assez étrange d'utiliser le même mot pour désigner deux moments de la journée différents.