Traduction gaulois

Informations générales sur l’usage et le but de ce forum
Répondre
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Bonjour
Je prétends traduire le Gaulois, 44 inscriptions sur 47 des textes du RIG sur wikipedia, et pierre de Martialis, rocher du Caro, pierre Briona ..etc..
Je cherche à faire valider mes travaux par une instance reconnue.
Quelqu'un pour m'aider.?

Merci
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Re: Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Je n'arrive pas à mettre de pièces jointes , ni pdf , ni photos
cdlt
Leclerc92
Messages : 3912
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Traduction gaulois

Message par Leclerc92 »

Bonjour Julien,
Je ne crois pas que nous pourrons vous être d'une grande utilité sur ce forum, même si certains de ses membres (je vise JAA) sont plus versés en gaulois que la plupart d'entre nous.
Quoi qu'il en soit, ce forum ne permet pas de joindre directement des pièces, mais vous pouvez utiliser les services d'un hébergeur d'images (par exemple https://fr.imgbb.com/) ou de dossiers (par exemple https://www.cjoint.com/) et donner le lien que vous obtiendrez pour partager ce que vous désirez montrer.
Je vois que les journaux ont parfois parlé de vos recherches :
https://www.leprogres.fr/rhone-69-editi ... plougastel
Je pense que vous devriez prendre contact avec les quelques auteurs qui écrivent sur le gaulois. Peut-être l'avez-vous déjà fait ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4474
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: Traduction gaulois

Message par Jacques-André-Albert »

Julien redero a écrit : sam. 27 févr. 2021, 12:28 Je n'arrive pas à mettre de pièces jointes , ni pdf , ni photos
cdlt
Si vous voulez parler du texte mentionné dans cet article, je peux vous dire que j'y reconnais facilement du breton.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1283
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Re: Traduction gaulois

Message par Bernard_M »

Bonjour Julien,
Julien redero a écrit : sam. 27 févr. 2021, 11:06[...]Je cherche à faire valider mes travaux par une instance reconnue.
Quelqu'un pour m'aider ?[...]
Dommage que Jacques Briard ne soit plus de ce monde, il vous aurait sûrement orienté vers les bons interlocuteurs. Mais peut-être pourriez-vous trouver une réponse à votre question dans l'une ou plusieurs de ses publications ?
À défaut, l'unité de recherche Sciences de l'homme et de la société de l'université de Bretagne (UBO), non loin de chez vous, pourrait-elle répondre à votre demande. Mais probablement y aviez-vous déjà pensé ?
Vous pouvez aussi poser votre question à l'Institut des sciences humaines et sociales (INSHS) du CNRS. Ils vous trouveront, à ne pas en douter, les personnes que vous recherchez.

Peut-être aurait-il été préférable de poser votre question dans la rubrique "général" de la partie" discussions sur l'usage du français" du forum, plutôt que dans sa partie "utilisation".
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Traduction gaulois

Message par Perkele »

Et nous donneriez-vous un exemple ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Re: Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Exemple
Pierre de martialis
Dannotali c est comme Tanotali a Biona Gallo étrusque
Signifie Dan et Tan =sous
No = caché
Tal =paroi verticale , stèle
Ça signifie donc mort enterré,
Donc =traduction

Martial git sous cette dalle(mort)
Repose en paix dans le silence éternel de ce caveau
Enchaîné à cette once obscure de terre
Pour l’ éternité dans cet endroit d’Alésia.

I EUREU
I ici en ce lieu EURUS bienheureux
gobed , c est le sixième du quart dans mon dico
Et bi =deux soit un 1/12 e = 1 once
Ucvete = uc=manquement. Vête= jusqu’à
No limite donc éternité
Vet de vétusté ou vétéran ,
Tit. =terre , sos silence
Etc.,,

Pour le Caro c’est beaucoup du bas breton et de
L’irlandAis,
Ma traduction n’est pas de l ‘à peu prés, car il y a 1/3
Des lettres mal décryptées et 1/3 presque illisibles
Il n’y a pas de N a l ‘endroit par exemple, ce sont des IV.
Le texte principal est religieux 54 mots celtiques
Traduit avec 200 mots français
IOSEEV est le nom de Joseph ,encore en roumain aujourd’hui, IOSEV en russe.
CeLa relate les préparatifs de la naissance de Marie
Avec la montée du nuage en »pied d’homme « 
URf’oNEz. UR homme Onez pied
J y ai travaillé environ 600 heures sur un an et demi
Je viens de traduire 46 des 47 inscriptions en alphabet
Latin du RIG trouvés sur Wikipedia.
Julien.redero@orange.fr

Au début j ai dis quelques bêtises dans la presse
pour leCaro , mais moins que les gagnants.,
Saint marc à Quimper est en vieux français
Les mots sont dans le Godefroy ,mais le texte tronqué.

Folgoet, Guisseny, Pierre de balzac ., traduits.
Lomarec avec un doute.
Si intéressé me demander e-mail pour pouvoir mettre des pièces jointes.
Mon dictionnaire comporte 30000 mots celtiques
Environ.,des 5 langues bas breton, irlandais, gallois, basque, langue de Cornouailles.










I
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Re: Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Jacques-André-Albert a écrit : sam. 27 févr. 2021, 19:32
Julien redero a écrit : sam. 27 févr. 2021, 12:28 Je n'arrive pas à mettre de pièces jointes , ni pdf , ni photos
cdlt
Si vous voulez parler du texte mentionné dans cet article, je peux vous dire que j'y reconnais facilement du breton.

C ‘est bizarre car cela fait 150 ans que personne ne sait traduire, alors que tout les bretons y voient du breton .
Vous n’avez pas concouru ?.
Sachez déjà que le tiers des lettres sont mal retranscrites, sans compter les « presque » illisibles et que les deux gagnants ont deux textes différents sans aucun mot commun et des textes tortueux.
J’ai lu une explication, en plus les mots sont retordus derrière,
Pour ma part pas une lettre n’est en moins bien plus
Et chaque mots a sa traduction copiée collée du dictionnaire.
Il y’a plusieurs textes
1787 , et en1786 ce qui est vraiment surprenant.
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Re: Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Pardonnez mes fautes d’orthographe , j ‘utilise mon téléphone..
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Re: Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Jacques-André-Albert a écrit : sam. 27 févr. 2021, 19:32
Julien redero a écrit : sam. 27 févr. 2021, 12:28 Je n'arrive pas à mettre de pièces jointes , ni pdf , ni photos
cdlt
Si vous voulez parler du texte mentionné dans cet article, je peux vous dire que j'y reconnais facilement du breton.
Ma traduction du texte principal qui s’arrête

« Une grève chérie au travers de la belle famille de Joseph par un nuage en »pied d’homme »désiré par
Tous qui s’élèvera en commençant par de belles
Petites volutes auprès d’une femme qui mettra au monde
Une reine, Elle!
Un événement à venir pour lequel dans cet attente
Toutes et tous préparent les étonnantes et excellentes
Perles de jaïet pour l’éminente pointe de la maison
Du dieu suprême,tandis que le pain a l’arrière de la maison cuit à grand feu dans de l’excellente glaise
Pour la consommation des mets de ce jour. »
1787

Et la votre?
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Re: Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Bernard_M a écrit : dim. 28 févr. 2021, 7:02 Bonjour Julien,
Julien redero a écrit : sam. 27 févr. 2021, 11:06[...]Je cherche à faire valider mes travaux par une instance reconnue.
Quelqu'un pour m'aider ?[...]
Dommage que Jacques Briard ne soit plus de ce monde, il vous aurait sûrement orienté vers les bons interlocuteurs. Mais peut-être pourriez-vous trouver une réponse à votre question dans l'une ou plusieurs de ses publications ?
À défaut, l'unité de recherche Sciences de l'homme et de la société de l'université de Bretagne (UBO), non loin de chez vous, pourrait-elle répondre à votre demande. Mais probablement y aviez-vous déjà pensé ?
Vous pouvez aussi poser votre question à l'Institut des sciences humaines et sociales (INSHS) du CNRS. Ils vous trouveront, à ne pas en douter, les personnes que vous recherchez.

Peut-être aurait-il été préférable de poser votre question dans la rubrique "général" de la partie" discussions sur l'usage du français" du forum, plutôt que dans sa partie "utilisation".
J ‘avais contacté ce jour l ‘INSHS de Lyon😀
Merci pour cet excellent conseil et votre écoute ça fait du bien.
J ‘attends ..
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9721
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Traduction gaulois

Message par Perkele »

Merci pour vos exemples qui assouvissent ma curiosité intempestive.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Traduction gaulois

Message par Yeva Agetuya »

Et le gaulois, en interlinéaire ?
Julien redero
Messages : 11
Inscription : sam. 27 févr. 2021, 10:50

Re: Traduction gaulois

Message par Julien redero »

Yeva Agetuya a écrit : mar. 02 mars 2021, 10:30 Et le gaulois, en interlinéaire ?
Si je dis que je traduis, c’est que ce n’est pas interlinéaire de mon opinion ..
Un peu ésotérique, pourquoi utiliser du latin trafiqué pour du celtique alors qu’il est postérieur.
Lisez le monde primitif de Antoine Court de Gebelin sur l ethymologie grecque et celtique du latin.
« Quant le seul outil dont on dispose est un marteau tout les problèmes ont une forme de clou. »
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1931
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Traduction gaulois

Message par Yeva Agetuya »

Si j'ai envie de connaître le gaulois, je suis bien avancé d'avoir seulement une traduction en français...
Répondre