et que la croissance d'un capital placé à intérêts composés de 0,00001% par siècle, ou quelque autre fonction du même genre, est malgré l'apparence bel et bien exponentielle.Hippocampe a écrit : ↑mar. 23 juil. 2024, 12:59 Il faut comprendre que toute fonction qui grimpe de plus en plus vite est qualifiée à tort, par des journalistes incompétents, d'exponentielle.
Le langage des plateaux de télévision
-
- Messages : 1207
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Le langage des plateaux de télévision
Re: Le langage des plateaux de télévision
Absolument, comme les grains de riz sur l'échiquier de Sissa ou les nénuphars sur la mare.
“Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser, tu m’enrichis.”
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- freddy.lombard
- Messages : 906
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Le langage des plateaux de télévision
Les commentaires sportifs à l'occasion de Jeux Olympiques sont une mine :
« Ils sont chauds bouillants » à propos de sportifs en début d'épreuve
« Il est au bout de sa vie » à propos d'un sportif un peu fatigué après une épreuve
« Ils sont chauds bouillants » à propos de sportifs en début d'épreuve
« Il est au bout de sa vie » à propos d'un sportif un peu fatigué après une épreuve
- freddy.lombard
- Messages : 906
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Le langage des plateaux de télévision
Suite des Jeux Olympiques. Les journalistes se montrent créatifs.
Les pénalités au judo sont des biscottes, en référence aux petits rectangles jaunes qui apparaissent à l'écran.
On ne compte plus le nombre de gagnants qui tutoient les étoiles et qui entrent dans la légende.
Les concurrents susceptibles d'obtenir une médaille sont de sérieux clients.
J'ai le souvenir ému du regretté Thierry Roland qui, pour dire que le sort favorisait une équipe, employait le très imagé « Les mouches ont changé d'âne ».
Avant-hier soir lors d'une épreuve de natation, à propos d'une concurrente : « Il lui en reste sous la pédale ».
Je me moque un peu mais ils ont tout de même du mérite à commenter des heures durant les épreuves sportives.
Les pénalités au judo sont des biscottes, en référence aux petits rectangles jaunes qui apparaissent à l'écran.
On ne compte plus le nombre de gagnants qui tutoient les étoiles et qui entrent dans la légende.
Les concurrents susceptibles d'obtenir une médaille sont de sérieux clients.
J'ai le souvenir ému du regretté Thierry Roland qui, pour dire que le sort favorisait une équipe, employait le très imagé « Les mouches ont changé d'âne ».
Avant-hier soir lors d'une épreuve de natation, à propos d'une concurrente : « Il lui en reste sous la pédale ».
Je me moque un peu mais ils ont tout de même du mérite à commenter des heures durant les épreuves sportives.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4570
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Le langage des plateaux de télévision
Merci d'avoir rassemblé ce petit florilège bien amusant. C'est vrai qu'une nageuse qui en a encore sous la pédale fait plutôt penser à une course de pédalos.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Perkele
- Messages : 11479
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Le langage des plateaux de télévision
On a perdu le capitaine.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Le langage des plateaux de télévision
Oui, merci pour cette petite recension.freddy.lombard a écrit : ↑dim. 04 août 2024, 10:56 Je me moque un peu mais ils ont tout de même du mérite à commenter des heures durant les épreuves sportives.
La langue des sports a d'ailleurs une assez grande influence sur la langue commune ; un certain nombre d'expressions imagées venues des sports sont ensuite récupérées petit à petit dans le fonds général. Je trouve plutôt sympathique ce côté inventif, qui nous montre que notre langue n'est pas encore tout à fait morte et qu'on peut jouer avec !
Il n'y a pas moins sportif que moi, aussi ne suis-je pas la personne la plus qualifiée pour en parler, mais le journal "L'Équipe", que je reconnais n'avoir jamais lu (et je n'en tire aucune gloriole) a longtemps eu la réputation d'être écrit dans une bonne langue.
- freddy.lombard
- Messages : 906
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Le langage des plateaux de télévision
Suite des J.O.
Un athlète qui gagne :
- entre dans la légende,
- tutoie les étoiles,
- est sur le sommet du monde,
- atteint d'autres sphères,
- est sur une autre planète...
Et bien entendu sa performance est stratosphérique.
C'est très imagé mais un peu superlatif.
Un athlète qui gagne :
- entre dans la légende,
- tutoie les étoiles,
- est sur le sommet du monde,
- atteint d'autres sphères,
- est sur une autre planète...
Et bien entendu sa performance est stratosphérique.
C'est très imagé mais un peu superlatif.
Re: Le langage des plateaux de télévision
Je vois sur cette page l'utilisation du verbe "climatiser" ou de "climatisation" dans la langue du sport, à propos du match de basket 3 x 3 d'hier soir :
La clim glaciale des basketteurs français
Le Néerlandais de 36 ans arrache les prolongations à lui tout seul à 1,6 seconde du terme. Le peuple français ne le sait pas encore, mais c’est une première clim qui va en appeler une autre.
alors qu’il ne reste plus qu’une seconde au chronomètre, Worthy envoie un panier primé sorti de nulle part sur la tête des Français. La France entière est climatisée. Le timing est parfait avec cette canicule.
Alors que les supporters avaient mis une ambiance de dingue durant toute la rencontre, il n’y a plus aucun bruit qui émane de la Place de la Concorde. Rarement le terme de clim aura pris tout son sens.
Les Pays-Bas climatisent complètement la Concorde en prolongation avec cet ÉNORME tir à deux points de De Jong !
Bon, si j'ai bien compris, ça jette un froid, ça vous assène un sacré coup !
Dans un article voisin, le lot habituel d'anglicismes :
Les Bleus font jeu égal avec les Lettons, avant de prendre le large de manière irresponsable. Et le pire, c’est qu’ils ne vont jamais rendre le lead.
Franck Seguela is the new Steph Curry.
La clim glaciale des basketteurs français
Le Néerlandais de 36 ans arrache les prolongations à lui tout seul à 1,6 seconde du terme. Le peuple français ne le sait pas encore, mais c’est une première clim qui va en appeler une autre.
alors qu’il ne reste plus qu’une seconde au chronomètre, Worthy envoie un panier primé sorti de nulle part sur la tête des Français. La France entière est climatisée. Le timing est parfait avec cette canicule.
Alors que les supporters avaient mis une ambiance de dingue durant toute la rencontre, il n’y a plus aucun bruit qui émane de la Place de la Concorde. Rarement le terme de clim aura pris tout son sens.
Les Pays-Bas climatisent complètement la Concorde en prolongation avec cet ÉNORME tir à deux points de De Jong !
Bon, si j'ai bien compris, ça jette un froid, ça vous assène un sacré coup !
Dans un article voisin, le lot habituel d'anglicismes :
Les Bleus font jeu égal avec les Lettons, avant de prendre le large de manière irresponsable. Et le pire, c’est qu’ils ne vont jamais rendre le lead.
Franck Seguela is the new Steph Curry.
- freddy.lombard
- Messages : 906
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Le langage des plateaux de télévision
Pour employer une expression à la mode, ça pique les yeux.
-
- Messages : 1207
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Le langage des plateaux de télévision
Oui, mais aux JO : "les tenues des sportives catalysent les critiques depuis plus de cent ans"
Ce qui me console, c'est que le journaliste n'a sans doute pas compris lui-même ce qu'il blablatait.
Ce qui me console, c'est que le journaliste n'a sans doute pas compris lui-même ce qu'il blablatait.
Re: Le langage des plateaux de télévision
Selon la dernière édition du dictionnaire de l'Académie, catalyser :
https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/catalyserFig. Déclencher, susciter. La présence du tribun a catalysé l'enthousiasme de la foule.
- Perkele
- Messages : 11479
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Le langage des plateaux de télévision
Un lapsus à partir de centraliser, peut-être ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- freddy.lombard
- Messages : 906
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Le langage des plateaux de télévision
J.O. toujours. Entre le Trocadéro et le Champ de Mars il y a un espace où les fans peuvent croiser les médaillés. Pour animer ce lieu il y a un couple de chauffeurs de salle qui a été interviewé hier. Le chauffeur se déclare speaker tandis que la femme est une speakeuse. J'ai repensé aux speakerines de notre jeunesse à la télévision et me suis demandé quel est l'intérêt de ce néologisme.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4570
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Le langage des plateaux de télévision
Du couple speaker et speakeuse on peut induire, bien sûr, un verbe speaker, homophone de s'piquer.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)