| Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo |
| Autore |
Intervento |
methao_donor
Registrato: 14/09/06 23:04 Interventi: 339 Residenza: Finlandia
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 0:29 Oggetto: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
Leggendo "L'isola del giorno prima" di Umberto Eco, mi sono imbattuto in questa frase:
"L'Intruso non aveva un luogo fisso. Si muoveva secondo che lui si muovesse."
A orecchio non mi sona male, ma non so giustificare la mia sensazione. Cosa ne pensate? |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971

Registrato: 04/11/04 13:37 Interventi: 8808
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 0:51 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
A me sembra che la frase sia poco riuscita esteticamente: secondo che (anche secondoché), nel senso di ‘come, nel modo che’ regge l’indicativo (Consentendo di tremare dal freddo o affogare dal caldo secondo che io voglio, Leopardi); col congiuntivo s’intende ‘nel caso che, qualora’. Quindi, L’Intruso si muoveva qualora lui si muovesse.
Non so, io avrei girato la frase diversamente: L’Intruso si muoveva assecondando ogni suo movimento/come un’ombra ominosa di lui, ecc. _________________ Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Brazilian dude
Registrato: 14/05/05 23:03 Interventi: 626
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 1:09 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
E io avrei usato moveva e movesse. Non credo che sarebbe sbagliato, giacché secondo la regola del dittongo mobile, il dittongo compare quando la sillaba è tonica e scompare quando la sillaba è atona.
Brazilian dude |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971

Registrato: 04/11/04 13:37 Interventi: 8808
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 1:33 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
Sí, ha ragione, caro Brazilian dude. Purtroppo la regola del dittongo mobile non viene piú rispettata da tempo e non fa parte dello stàndaro attuale. _________________ Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Brazilian dude
Registrato: 14/05/05 23:03 Interventi: 626
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 2:49 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
Veramente? Ma mi è spontaneo usarla, anche perché abbiamo qualcosa di simile in portoghese e in spagnolo. Dovrei abbandonarla?
Brazilian dude |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971

Registrato: 04/11/04 13:37 Interventi: 8808
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 3:18 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
Debbo deluderla e risponderle con un semplice e forte «Sí». Può naturalmente usare la regola del dittongo mobile, sia chiaro, però in molti casi è marcata, e può andar bene in uno scritto di stile sostenuto (sarebbe tuttora accettabile), e in un parlato toscaneggiante.
Ci son casi, poi, in cui si deve fare uno strappo alla regola, per non confondere certi verbi, come nuotare, notare (e altri): notiamo è diverso da nuotiamo.
Non c’è, insomma, regola senza eccezioni; e non c’è, soprattutto, norma che regoli l’uso. _________________ Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Infarinato Amministratore

Registrato: 04/11/04 11:40 Interventi: 2023
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 10:07 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
| Marco1971 ha scritto: | | Sí, ha ragione, caro Brazilian dude. Purtroppo la regola del dittongo mobile non viene piú rispettata da tempo e non fa parte dello stàndaro attuale. |
Mi permetto di rimandare Brazilian dude [e tutti gl’interessati] a questo mio vecchio intervento e, soprattutto, alla tesi ivi citata… |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Brazilian dude
Registrato: 14/05/05 23:03 Interventi: 626
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 23:31 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
| Citazione: | | Può naturalmente usare la regola del dittongo mobile, sia chiaro, però in molti casi è marcata, e può andar bene in uno scritto di stile sostenuto (sarebbe tuttora accettabile), e in un parlato toscaneggiante. |
Ciò non s'equiparerebbe a dire che è anche toscaneggiante distinguere la chiusura o apertura delle vocali e ed o, il che faccio con naturalità e ubbidendo all'ortoepia, anche perché in portoghese hanno praticamente la medesima distribuzione?
Brazilian dude |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971

Registrato: 04/11/04 13:37 Interventi: 8808
|
Inviato: ven, 12 ott 2007 23:42 Oggetto: Re: Si muoveva secondo che lui si muovesse |
|
|
No, non equivarrebbe alla stessa cosa: il rispetto dell’ortoepia non è un toscaneggiare. Ma dire sonare invece di suonare (possibile, com’ho detto, nello scritto formale e letterario) sarebbe avvertito, invece, come popolareggiante. _________________ Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
|