Tra i molti significati di feedback, secondo il Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary, sono questi i due piú usati:
La traduzione (m’interessa qui la prima accezione) sarebbe retroazione (francese rétroaction):1 If you get feedback on your work or progress, someone tells you how well or badly you are doing, and how you could improve. If you get good feedback you have worked or performed well. Continue to ask for feedback on your work... I was getting great feedback from my boss.
2 Feedback is the unpleasant high-pitched sound produced by a piece of electrical equipment when part of the signal that comes out goes back into it.
Ci sto pensando, ma nel senso 1 del COBUILD va bene retroazione? Continui a chiedere retroazioni sul suo lavoro? Avete suggerimenti? Grazie.Il GRADIT ha scritto:retroazione 2a TS scient. —> feedback...
feedback 2 TS ling., psic., effetto retroattivo di un messaggio o di un’azione su chi lo ha emesso o prodotto / verifica dell’efficacia d’un messaggio / CO estens., effetto di controreazione di un fenomeno: considerare il f. di una campagna pubblicitaria.