Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bene. Ho aggiunto alla lista tutte le traduzioni.

P.s.:
Infarinato ha scritto:…E infatti avevo già provveduto. ;)
Hmmm, questo modo di procedere (aggiornare due liste contemporaneamente) mi sembra molto dispersivo...
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5262
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:Hmmm, questo modo di procedere (aggiornare due liste contemporaneamente) mi sembra molto dispersivo...
Lo è, ma perché, per una questione di scadenze, abbiamo dovuto schiaffare la lista nella sua sede ufficiale anzitempo.

Per lo stesso motivo ho riportato (e continuerò riportare) le modifiche qui effettuate lettera per lettera, ma non posso garantire di riuscire a riportare prontamente/fedelmente quelle che vengono suggerite «in ordine sparso».

Inoltre, se scorgo dei traducenti [non lemmatizzati] che non mi convincono (e che non sono [stati] sufficientemente motivati), sono costretto (almeno in prima battuta) a rimuoverli dalla «bella copia», perché in quella sede non possiamo permetterci di presentare alcuna traduzione «approssimativa»…
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

Signori, per chip forse sarebbe meglio levare e selcio e amigdala, troppo arzigogolati - al massimo silicio, con metonimia.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

miku ha scritto:Signori, per chip forse sarebbe meglio levare e selcio e amigdala, troppo arzigogolati - al massimo silicio, con metonimia.
Concordo. Silicio mi piace.
E circuito integrato? A prescindere dalla pesantezza, può andare?

Infarinato ha scritto:non posso garantire di riuscire a riportare prontamente/fedelmente quelle che vengono suggerite «in ordine sparso».
Piú che altro, non mi sembra il caso: ci vuole troppo tempo - personalmente, non mi piace per niente l'idea che lo stesso lavoro sia fatto due volte -.
Infarinato ha scritto:Inoltre, se scorgo dei traducenti [non lemmatizzati] che non mi convincono (e che non sono [stati] sufficientemente motivati), sono costretto (almeno in prima battuta) a rimuoverli dalla «bella copia», perché in quella sede non possiamo permetterci di presentare alcuna traduzione «approssimativa»…
Forse è una preoccupazione eccessiva, ora come ora, ma ha ragione.
A proposito, per verificare la fine di questo "ora come ora" sarebbe forse una buona idea installare nel sito un qualche contatore...
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Call option è un'opzione di acquisto in generale, non solo su azione. Ci possono essere call options su future, o su beni materiali, per esempio. Lo stesso vale ovviamente per put option, che è un'opzione di vendita.
Future non lo traducete? Secondo me è altrettanto diffuso di opzione put e call.
Tra l'altro, a mio avviso sui giornali italiani è più facile leggere "opzione put (o call)" che non put option o call option. Sarà forse il caso di metterle in questa forma nella O?
Su asset confermo quello che ha detto Uri, vuol dire bene, patrimonio in generale, la partecipazione azionaria è solo un caso particolare.
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

FUTURES

Intervento di Uri Burton »

Futures: a termine, consegna a termine, contratto con consegna a termine, mercato a termine, mercato dei cambi a termine (Caffè). Recentemente anche "derivati", da derivatives, a generic term for futures, options and swaps (Graham Bannock and William Manser, Dictionary of Finance, Penguin books, Second edition 1995). Si tratta di espressioni già nell’uso nel gergo finanziario.

Cordialmente,
Uri Burton
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5262
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

giulia tonelli ha scritto:Call option è un'opzione di acquisto in generale, non solo su azione. Ci possono essere call options su future, o su beni materiali, per esempio. Lo stesso vale ovviamente per put option, che è un'opzione di vendita.
Grazie, Giulia, ne terremo conto… Del resto, credo che quel «su azione» tra parentesi avesse funzione piú che altro «esemplificativa», ma non me ne intendo, ergo mi cheto.
giulia tonelli ha scritto:Future non lo traducete? Secondo me è altrettanto diffuso di opzione put e call.
Bene. Lei cosa propone, cara la mi’ «finanziera»? :D

L’Eurodicautom dà «contratto a termine» per futures contract, salvo poi dare «contratto di futures finanziari» per financial futures contract :?… ma la cosa non sorprende piú di tanto ché la fonte citata per il secondo è piú recente di quella usata per il primo. :cry:
giulia tonelli ha scritto:Tra l'altro, a mio avviso sui giornali italiani è più facile leggere "opzione put (o call)" che non put option o call option. Sarà forse il caso di metterle in questa forma nella O?
Good point.
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Contratto a termine mi sembra la traduzione più giusta per future, come dice Uri Burton.
Esempio:
Il mercato dei contratti a termine su titoli di stato tedeschi muove miliardi di Euro al giorno.

A un addetto ai lavori questa frase suonerebbe innaturale, ma su un articolo generalistico scritto su un giornale italiano penso ci potrebbe stare.

p.s.: "finanziera" la sorella di chi legge :D
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

giulia tonelli ha scritto:Tra l'altro, a mio avviso sui giornali italiani è più facile leggere "opzione put (o call)" che non put option o call option. Sarà forse il caso di metterle in questa forma nella O?
Sí, un rimando è opportuno. Si è scelto di fare cosí perché spesso si trova "contratti put" o anche solo "put": dando maggiore rilevanza (ai fini dell'ordinazione alfabetica) a put è piú facile trovarne la traduzione.
Infarinato ha scritto:Grazie, Giulia, ne terremo conto… Del resto, credo che quel «su azione» tra parentesi avesse funzione piú che altro «esemplificativa»
Infatti. Si tratta del resto del caso piú frequente, per la maggior parte della gente.

Aggiungo tre traduzioni che mi paiono risolvere definitivamente il problema di escalation: intensificarsi, crescita, crescendo.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Un altro problema (piccolo) è a[c]quagym: ginnastica acquatica, acquamoto? :?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Mi sembrano ottimi, sia ginnastica acquatica sia (il piú snello) acquamoto. Non saprei trovar di meglio. :D
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Mi sembrano ottimi, sia ginnastica acquatica sia (il piú snello) acquamoto.
Ne sono felice. :D
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Mi raccomando! I traducenti per editing sono necessarî e vanno inseriti. Sta prendendo piede anche editare, e mi pare che qui revisione e rivedere vadano bene, anche se il secondo mi suona un po' generico. Forse emendare?
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Io per "editing" adopero "elaborazione".
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Incarcato ha scritto:Mi raccomando! I traducenti per editing sono necessarî e vanno inseriti.
Non si preoccupi: nulla va perduto.
Incarcato ha scritto:Sta prendendo piede anche editare, e mi pare che qui revisione e rivedere vadano bene, anche se il secondo mi suona un po' generico. Forse emendare?
Non ho capito di cosa stiamo parlando: del pulsante "edit" nei forum?
fabbe ha scritto:Io per "editing" adopero "elaborazione".
Anche qui, in che contesto, scusi? Giusto per sapere come metterlo in lista.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite