«Arricchente»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Arricchente»

Intervento di Marco1971 »

È curioso che nessun dizionario registri l’aggettivo arricchente (ben attestato in rete, anche nella forma plurale), detto di esperienze, incontri, scambi e simili. In francese si usa enrichissant; in inglese enriching. L’ho segnalato alle Redazioni di De Mauro e Garzanti. Una nuova entrata italiana?! Carramba che sorpresa! :D

Non sembra anche a voi voce ormai d’uso comune?
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

E in portoghese/spagnolo enriquecedor.

Brazilian dude
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Grazie, Brazilian. Ce ne può dare alcuni esempi?

Una veloce ricerca con Google mi dà solo dieci occorrenze... :( È molto comune in ispagnolo?

Ho trovato, poi, due esempi di enriquente...
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Marco1971 ha scritto:È curioso che nessun dizionario registri...
Non mi sembra tanto curioso.

L’uso del participio presente con funzione aggettivale (con eventuale promozione a sostantivo) è normale per la nostra lingua. Del resto il «participio» ha questo nome proprio perché partecipa di entrambe le funzioni: verbale e aggettivale. In genere i dizionari scelgono di non riservargli un’entrata specifica, a meno che non si tratti di participi di verbi non (più) esistenti oppure di aggettivi che hanno assunto un significato molto diverso dal verbo originario.
Arricchente (e fin(i)ente) non si discosta dal significato del verbo e quindi non gli è stata riservata un’entrata specifica.
Una veloce ricerca sul GRADIT dà solo 1599 entrate di participi presenti con funzione aggettivale su 22580 verbi.
Diverso è l’atteggiamento, al riguardo, di un dizionario storico come il Battaglia…
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Come mai, allora, i dizionari bilingui non traducono enrichissant con arricchente e ricorrono a perifrasi come che arricchisce o a sinonimi come fruttuoso? ;)
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Come mai, allora, i dizionari bilingui non traducono enrichissant con arricchente e ricorrono a perifrasi come che arricchisce o a sinonimi come fruttuoso? ;)
Sai cosa ti dico? Forse l’uso [aggettivale diffuso] di arricchente [in italiano] è veramente [molto] recente… :roll:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Infarinato ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Come mai, allora, i dizionari bilingui non traducono enrichissant con arricchente e ricorrono a perifrasi come che arricchisce o a sinonimi come fruttuoso? ;)
Sai cosa ti dico? Forse l’uso [aggettivale diffuso] di arricchente [in italiano] è veramente [molto] recente… :roll:
Proprio per questo va inserito nei repertori lessicografici, anche perché si parla di esperienze arricchenti, ecc., ma non, ad esempio, di somma arricchente, il che significa che il participio presente usato in funzione aggettivale non copre tutti gli usi del verbo ma ha acquisito una valenza specifica.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Analogo discorso per impoverente, di cui ecco due esempi trovati con Google:

«Contro questa unificazione autoritaria e impoverente, la lingua è un’arma.»

«...solo nel recuperare la nostra identità linguistica ma anche nel fornire un antidoto etico alla signoria del pensiero unico, impoverito e impoverente...»
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Marco1971 ha scritto: Come mai, allora, i dizionari bilingui non traducono enrichissant con arricchente e ricorrono a perifrasi come che arricchisce o a sinonimi come fruttuoso? ;)
Non lo so. A volte (non mi sembra questo il caso) il ricorso a perifrasi è necessario per la differente area semantica ricoperta dai traducenti nelle diverse lingue. Ma se la perifrasi utilizzata è: che arrichisce, avrebbero potuto benissimo sostituirla con arricchente. Non posso pensare che gli autori del dizionario bilingue siano stati spaventati dall’assenza del termine sui vocabolari italiani.
Marco1971 ha scritto: Proprio per questo va inserito nei repertori lessicografici, anche perché si parla di esperienze arricchenti, ecc., ma non, ad esempio, di somma arricchente, il che significa che il participio presente usato in funzione aggettivale non copre tutti gli usi del verbo ma ha acquisito una valenza specifica.
Non sono d’accordo. Secondo me, in un dizionario dell’uso, vanno riportati solo quegli aggettivi (derivati da participi presenti) che hanno assunto un significato molto diverso dal verbo di partenza. Differente è il caso in cui si sia formato un sostantivo.
Per quanto riguarda arricchente, il suo significato coincide con un uso figurato del verbo. Nessuno vieta il suo utilizzo anche per l'uso proprio del verbo.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

bubu7 ha scritto:Non sono d’accordo. Secondo me, in un dizionario dell’uso, vanno riportati solo quegli aggettivi (derivati da participi presenti) che hanno assunto un significato molto diverso dal verbo di partenza.
Eppure non è raro trovare participi lemmatizzati la cui definizione è semplicemente "nei significati del verbo" (eventualmente specificando l'accezione).
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Dall'Introduzione del GRADIT, riporto i criteri utilizzati per lemmatizzare i participi presenti (Par. 23.7):
Figurano come lemmi autonomi 1.620 participi presenti, purché rispondano a una delle seguenti condizioni e cioè siano:
1) dotati di sovrappiù semantico;
2) molto cristallizzati nell’uso;
3) dotati di una valenza sostantivale.
Non mi sembra che i nostri esempi rientrino in nessuna delle sovraesposte categorie.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

[FT] «Errore di logica»

Intervento di Infarinato »

Noto un «errore di logica» qui:
Figurano come lemmi autonomi 1.620 participi presenti, purché rispondano a una delle seguenti condizioni e cioè siano:…
Corrigendum: «1.620 participi presenti, che rispondono… e… sono». Altrimenti: «un participio presente figura come lemma autonomo, purché risponda…». :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

bubu7 ha scritto:Non mi sembra che i nostri esempi rientrino in nessuna delle sovraesposte categorie.
Né sembrano rientrarvi sconvolgente o allettante, pur lemmatizzati. :D
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Marco1971 ha scritto:
bubu7 ha scritto:Non mi sembra che i nostri esempi rientrino in nessuna delle sovraesposte categorie.
Né sembrano rientrarvi sconvolgente o allettante, pur lemmatizzati. :D
Potremmo segnalarne la presenza alla Redazione per farli... eliminare!
A parte gli scherzi, i criteri suggeriti dal De Mauro paiono ragionevoli: è inutile appesantire un Vocabolario dell'uso di un'entrata lessicale per i participi presenti, se il loro significato si riduce semplicemente a quello del verbo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite