Che io sappia, le occlusive iniziali di sillaba in inglese sono sempre aspirate, sia nel britannico che nell'americano. Mi sembra strano che si possa aspirare la /t/ finale (ricordiamo anche che /t, d/ sono quasi sempre alveolari in inglese, anziché dentali come in italiano) di sport, a meno che questa non sia una soluzione per gli accenti stranieri.SinoItaliano ha scritto:O con la t aspirata alla britannica…
Le voci del DOP
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5478
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Come osa?!!SinoItaliano ha scritto:Di questo ne hanno già discusso nel forum di Wordreference.
«Se» n’è parlato molto meglio qui.
-
- Interventi: 263
- Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22
Sono d'accordo. Le occlusive sorde /k/, /t/, /p/ in inglese sono aspirate solo in posizione iniziale di parola quando sono seguite da vocale. Quindi, la /t/ di sport non è aspirata...Carnby ha scritto:Che io sappia, le occlusive iniziali di sillaba in inglese sono sempre aspirate, sia nel britannico che nell'americano.SinoItaliano ha scritto:O con la t aspirata alla britannica…
Ho letto entrambi i collegamenti!Infarinato ha scritto:Come osa?!! :DSinoItaliano ha scritto:Di questo ne hanno già discusso nel forum di Wordreference.
«Se» n’è parlato molto meglio qui. ;)
Ecco la pronuncia italiana di sport secondo il DOP e quella inglese nella variante britannica e americana. La /t/ finale non mi sembra né aspirata né con «rilascio non udibile». La realizzazione <<inesplosa>> della plosiva finale, come pure l'uso del colpo di glottide al suo posto, non è tipico esclusivamente del parlato, o mi sbaglio? Insomma, è un fòro di lingua italiana e non di fonetica inglese, però quella /t/ di sport a me non pare né italiano, né inglese.
So che l'argomento è stato già ampiamente trattato, per cui mi permetto di fare solo un'osservazione. Perché il DOP include festivàle e filme ma non sporte? A mio avviso, non è molto coerente...
Ascoltate come viene letto flirt! D'accordo, dapprima si riporta la pronuncia inglese, ma la pronuncia italianizzata è /flirt/ Io avrei detto /flErt/ Comunque, la /t/ è udibile, diversamente da sport.
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Chiedo scusa , mi ero dimenticato che si era già trattato dello stesso argomento qui.Infarinato ha scritto:«Se» n’è parlato molto meglio qui. ;)
Come giustificazione, faccio notare che i due filoni nei due forum sono stati aperti dalla stessa persona
Per «se n'è parlato molto meglio» specificherei: grazie alla sua risposta, concisa ma completa.
Visto che il «rilascio non udibile» non è contemplato nella fonologia italiana, azzarderei che sia un difetto tecnico di registrazione. È molto frequente che s'interrompi la registrazione prima d'aver pronunciato tutto, e quindi l'ultima lettera o sillaba venga «tagliata».
Inoltre, vorrei farvi vedere (e ascoltare) questo video.
Ovviamente il comico triestino Angelo Pintus non può essere preso come modello per la pronuncia italiana, però è un esempio di parlata spontanea di un parlante nativo italiano.
All'inizio del video lui dice:
«Questa rubrica che aiuta a ricordare lo spor [ˈspσrt ̚], soprattutto le donne che amano lo sporte [ˈspσrtə]»
Direi che la tendenza è di «mangiarsi» la t nel mezzo d'una frase, ma di «mormorare» uno svevà prima di una pausa.
Ovviamente la pronuncia singola di una parola dovrebbe corrispondere al secondo caso.
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
- SinoItaliano
- Interventi: 384
- Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
- Località: Pechino
Segnalo quest'errore, scoperto pochi minuti fa:
Tanato /'tanato/ (θάνατος, dio della mitologia greca che personifica la morte) viene pronunciato Tanàto.
Tanato /'tanato/ (θάνατος, dio della mitologia greca che personifica la morte) viene pronunciato Tanàto.
-
- Interventi: 263
- Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22
Marco1971 ha scritto:Preciso che parlo della voce volare, dove si sente (io) vòlo, e non del sostantivo volo, pronunciato correttamente.
E non hanno ancora corretto l'errore....
Ascoltate la pronuncia di Cognac e leggete la relativa trascrizione fornita dal DOP.
In francese, Cognac ha l'o aperta e la <c> si sente e si pronuncia /k/...
In italiano, la pronuncia di Cognac è identica alla pronuncia italiana del vino, ovvero cognàc /koɲˈɲak*/ (per il vino è ammessa anche cògnac /ˈkɔɲɲak/): l'o diventa chiusa e /ɲ/ è sempre autogeminante, anche nella pronuncia italiana delle parole straniere
Insomma, sono d'accordo con LuCa, ma io continuo a preferire koɲˈɲak* a ˈkɔɲɲak.DiPI ha scritto:cognac
ˈkɔɲɲak. ↑koɲˈɲak*
C. (fr.) koɲˈɲak*, ↓ˈkɔɲɲak
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite