Avere la certezza che

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Avere la certezza che

Intervento di Ivan92 »

Quale modo verbale regge l'espressione avere la certezza che all'interno d'un periodo ipotetico? Indicativo o congiuntivo? Esemplificando:

- Se avessi la certezza che vengono ecc...

- Se avessi la certezza che vengano ecc...

- Se avessi la certezza che venissero ecc...

Quale delle seguenti frasi è quella corretta?
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Partendo dal presupposto che qui venire voglia dire arrivare, la terza è pienamente valida e la prima è solo passabile.
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

La ringrazio del suo contributo, caro Scilens. :)

Le considerazioni che lei fa son dettate da ragioni ben precise? O è solamente una questione d'orecchio? :)
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

La seconda.
Non saprei dire se per fortuna o purtroppo.
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Anche io, in questo caso, mi sono affidato al caro e vecchio orecchio, ma con scarso successo. In rete, gli esempi riportati non sono certo d'aiuto: s'usano modi e tempi disparati... :roll:
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

In caso d'incertezza la via più semplice è cercare le frasi alternative in Google-libri, che dovrebbe, in teoria, essere più affidabile, ma non è del tutto garantito.

Mi ero chiesto come potessero venire certi dubbi proprio a lei, che diversamente da me scrive bene e sembra abituato a farlo, ma, il fatto è strano, anche a me succede che se mi metto a pensare al "come si dice" tante volte mi ci faccio il capogatto e non so più come si parli.
A quel punto la miglior cosa è occuparsi d'altro per poi tornare a rileggere dopo qualche ora o, anche meglio, il giorno dopo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Scilens ha scritto:In caso d'incertezza la via più semplice è cercare le frasi alternative in Google-libri, che dovrebbe, in teoria, essere più affidabile, ma non è del tutto garantito.
A tal proposito, consiglio caldamente di limitare la ricerca al [XIX e al] XX secolo (andando troppo indietro nel tempo si rischia di trovare legittimazione per costrutti non piú in uso, e il XXI sec. offre spesso esempi d’una norma non ancora consolidata).

Come si vede, la scelta è tra indicativo [presente, passato, futuro, a seconda del rapporto di contemporaneità, anteriorità o posteriorità che intercorre con la reggente] e congiuntivo imperfetto.

Con la scelta dell’indicativo si dà la preminenza all’aspetto «semantico» (avere certezza); col congiuntivo si sottolinea invece l’aspetto «modale» d’intrinseca incertezza che discende dal modo (congiuntivo) della reggente.

A quest’ultimo riguardo consiglio la lettura di due vecchi interventi di Marco: questo e soprattuto quest’altro.

P.S. Mi sono permesso di rimuovere un po’ di «melassa» da questo filone. ;)
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

La ringrazio di cuore, caro Infarinato. :)
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Infarinato ha scritto:[C]onsiglio caldamente di limitare la ricerca al [XIX e al] XX secolo
Grazie per essere intervenuto, lo sapevo che avrebbe sostenuto anche l'indicativo, ma per quel che mi riguarda avrei usato solo il congiuntivo imperfetto. Tra i casi del suo rimando su Google mi colpisce più di tutti questo:
Fernando Pessoa "Libro dell'inquietudine"
"Se avessi la certezza che tu lo sia (°o°), formulerei una religione sul sogno di amarti."
Oibò che traduzione. Che tu lo fossi.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Scilens ha scritto:Tra i casi del suo rimando su Google mi colpisce più di tutti questo:
Fernando Pessoa "Libro dell'inquietudine"
"Se avessi la certezza che tu lo sia (°o°), formulerei una religione sul sogno di amarti."
Oibò che traduzione. Che tu lo fossi.
Sí, lo sporadico [ed eccentrico] uso del congiuntivo presente, che mi pare compaia solo in alcune traduzioni, non sono stato nemmeno a menzionarlo… Tanto piú che nell’originale portoghese («Se eu tivesse a certeza de que o eras, ergueria uma religião sobre o 〈sonho de〉 amar-te» [corsivo mio]) abbiamo un indicativo imperfetto (peraltro in dipendenza da un del [fatto] che), che deve avere spiazzato a tal punto la traduttrice da mandarla nel pallone! :D

Tuttavia, nella mia ricerca avevo intenzionalmente ristretto il campo ai soli autori italiani, quindi detto passo del Libro dell’inquietudine non compare fra i risultati, come non compare questo brano dallo Zaïde di Madame de La Fayette, dove il congiuntivo presente è effettivamente già nell’originale, ma la traduzione non è letterale e il congiuntivo è in realtà parte d’una consecutiva («si j’étois aussi assuré que vous lui pussiez plaire» [corsivo e sottolineature mie]). ;)
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Dunque non sarebbe errato l'uso del congiuntivo presente...
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Per quanto detto sopra, in un contesto «normale», non è raccomandabile.
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

La ringrazio. :)
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

;) Je vous remercie moi aussi.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti