Mi sembra il caso di riproporre qui ciò che trascrissi (aiutato da Infarinato) nel forum della Crusca (filone
Cadenze assurde) poco piú d’un anno fa. L’articolo, di Giuliano Bonfante e Giovanni Torti, apparve negli
Studi Linguistici Italiani (20, 1994, pp. 119-122), col titolo
Il problema della corretta pronuncia nel doppiaggio cinematogràfico italiano.
Ci sono molte certezze nell’ortoepia italiana, ma c’è pure qualcosa che a prima vista non quadra. Se si mette a confronto l’uso dell’italiano parlato come si può ascoltare in prevalenza tra le persone meno colte e abituate al dialetto, tra le persone con maggiori esperienze e interessi e letture, tra le persone che del parlare davanti a un púbblico si sono fatte una professione, è fàcile osservare che passando dall’uno all’altro di questi gradini si fa via via piú piena e sicura l’aderenza a quelle règole di grammàtica stòrica per cui dal latino s’è formato l’italiano e l’osservanza di quella distribuzione dei fonemi della nostra lingua che nei punti lasciati ambigui dall’ortografía è concordemente indicata da tutti i vocabolari e altri repertori di cui si dispone.
Eppure, ed ecco che cosa non quadra, ci sono alcuni particolari dell’ortoepía concordemente insegnata e registrata sui quali si sèntono, proprio sulle labbra dei professionisti della dizione, deviazioni frequenti da quella norma ideale; deviazioni che si pòssono attribuire il piú delle volte a pregiudizi o a règole inventate chissà da chi e chissà su quali fondamenti. C’è purtroppo un distacco tra l’insegnamento delle scuole di dizione e recitazione e lo studio serio della fonètica italiana secondo le sue ragioni stòriche e strutturali. Cercò di ridurre questo distacco la RAI coi suoi corsi per annunciatori degli anni tra il ‘50 e il ’70, àuspice Bruno Migliorini. Ma quei corsi sono stati poi soppressi da chi pensava che la varietà spontànea fosse preferíbile alla norma, e che quel che contava fosse unicamente farsi capire in un modo o nell’altro.
I corsi della RAI dimostràrono quanto fosse in fondo fàcile, volendo, giúngere a una pronuncia interamente corrispondente al modulo tradizionale. Ricorderemo l’esempio del compianto Màssimo Valentini, romano, che nelle sue trasmissioni al telegiornale 1 osservava in modo attentíssimo le règole di pronuncia estrànee al suo tipo natío (come quella riguardante la distinzione tra esse sorda e esse sonora in posizione intervocàlica).
Una delle vie piú importanti attraverso le quali la corretta pronuncia italiana si può diffóndere è quella del cinematògrafo. E soprattutto, data la preponderanza delle pellícole di provenienza straniera, quella del doppiaggio cinematogràfico. Ci sembra quindi útile segnalare la campagna intrapresa da un linguista attore, Àngelo Galbini, che vanta una preparazione ad alto livello tècnico nella fonología della nostra lingua contemporànea. Il Galbini, laureato all’Università di Genova nel 1973 con una tesi su Fattori stòrici e fattori strutturali della formazione del sistema fonològico dell’italiano nazionale, à deciso d’attenersi scrupolosamente, nella sua recitazione, a ciò che prescrívono senza nessuna eccezione tutti i vocabolari della lingua italiana, anche i piú recenti, come pure i lèssici e i prontuari specializzati. La pronuncia «normale» dell’italiano, per usare il termine preferito da Arrigo Castellani, esce quindi dai confini regionali della Toscana e si presenta al púbblico televisivo e delle sale cinematogràfiche di tutta Italia, sia pure per ora solo isolatamente, nella sua realtà integrale, secondo il desiderio di tanti cultori della nostra lingua.
Ci si domanda perché i professionisti del doppiaggio non si siano posti cosí seriamente il problema prima d’ora, accontentàndosi d’usare o di consigliare una pronuncia il piú possíbile neutra (anche se spesso, ma certo non sempre e soprattutto non per ogni particolarità, fondata sull’uso fiorentino o sul non troppo divergente uso romano). Se formuliamo in tal modo la domanda, è possíbile intravedere in essa la risposta: affrontare «seriamente» il problema della corretta pronuncia italiana, esse intervocàlica e rafforzamenti iniziali inclusi, è impresa complessa e delicata che esige attenzione e profonda sensibilità. Le règole che si pòssono enunciare, in questi settori, sono lontane dall’essere soddisfacenti. Se diciamo, per esempio, che tutti gli aggettivi che finíscono in -ese ànno l’esse sorda, ci troviamo poi di fronte a cortese, francese e palese, che ànno la sonora; e se si pensa d’estèndere la stessa règola a tutte le parole che finíscono in -ese, dovremo fare i conti anche con marchese e paese, che si pronúnciano con esse sonora. Né si può dare una règola única per quanto riguarda le alternanze in parole che ànno la stessa radice: borghesía [sonora] contro borghese [sorda], derisi [sonora] contro risi [sorda]. Intendiamoci: in queste differenze e alternanze non c’è nulla di capriccioso. Esse sono dovute agli sviluppi stòrici della nostra lingua, o a cause d’órdine fonètico: cortese, francese, marchese ànno [-z-] perché si tratta di voci di provenienza galloromanza o italiana settentrionale, o in cui s’è fatto sentire l’influsso settentrionale (e lo stesso è probabilmente vero anche per paese); palese e derisi perché si tratta di voci dotte (e nelle voci dotte la esse vien pronunciata sonora); borghesía perché c’è una maggior tendenza a sonorizzare in posizione protònica (ma anche e soprattutto perché la parola, diffúsasi nel sècolo scorso in collegamento con le teorie marxiste, à il suo modello nel franc. bourgeoisie). Rimane però il fatto che i non Toscani, se vògliono esser sicuri di pronunciare sempre in modo perfetto, dèbbano tener presente una casística assai particolareggiata oppure ricórrere al dizionario (come del resto si fa normalmente per l’inglese): e questo perché a suo tempo non s’è adottata una distinzione gràfica che sarebbe stata quanto mai opportuna.
Osservazioni anàloghe vanno fatte per il raddoppiamento o rafforzamento sintàttico. Il rafforzamento sintàttico è proprio, oltre che della Toscana, della màssima parte dell’Italia centro-meridionale. Ma i casi in cui esso avviene non sono dovunque gli stessi; e la scrittura non ne tiene conto (tranne quando è rappresentata l’unione di due elementi lessicali: e pure > eppure). Questo spiega perché molti di coloro che fanno un uso professionale della parola tèndano a trascurarlo, soprattutto dopo le voci bisíllabe come, dove, qualche, sopra. Ed è un peccato anche dal punto di vista della recitazione, che à tutto da guadagnare da una maggiore presenza nella frase di consonanti forti (a parte la norma della lingua nazionale che impone di rafforzare la consonante iniziale della parola che segue a dove, alcune volte il rafforzamento permette di raggiúngere una piú forte intensità drammàtica, e conseguentemente un livello artistico piú alto: per esempio in battute concitate come «Dove sei», «Dimmi dove sei», che dèvono essere pronunciate «Dove ssei », «Dimmi dove ssei »).
Anche da questo sommario ragguaglio possiamo rènderci conto della complessità del problema. Ecco dunque la necessità che i professionisti dello spettacolo si documéntino adeguatamente: solo una buona conoscenza della fonología della nostra lingua può perméttere loro di affrontare il micròfono con assoluta sicurezza; i toni e le colorazioni della voce sono ed è giusto che siano moltéplici per dar vita alle parole e ottenere una buona recitazione, ma única deve èssere la pronuncia. Una pronuncia corretta in ogni minimo particolare conferisce sicuramente una qualità superiore alla prestazione dell’artista. Ci auguriamo vivamente che i colleghi del Galbini séguano il suo esempio; e con essi gli annunciatori e i giornalisti della radio e della televisione. Occorrerebbe che attori, annunciatori e giornalisti s’impegnàssero in uno sforzo tenace per migliorare la loro fonètica, nell’intento d’offrire al pubblico, che coscientemente o incoscientemente tende ad imitarli, un modello in tutto corrispondente a quello accettato e proposto dai grammàtici e dai lessicògrafi. Non vi è nessuna difficoltà reale: basta volere, come à voluto il Galbini, e come ànno voluto tante altre persone, illustri e úmili, che àmano la propria lingua e spèrano che essa si trasmetta tutta intera ai propri discendenti.