"Copyleft", un probabile nuovo intruso. Ed aggiungerei bizzarro.
Recentemente mi sono imbattuto in questa parola. Giuro, non avevo idea di che cosa potesse significare. Ho provato a tradurla mentalmente e letteralmente in italiano con risultati prevedibili e allo stesso tempo infruttuosi dal punto di vista della logica - specifico, la mia logica: copia sinistra.
Appurato che l'aggettivo sinistro, perlomeno in italiano, ha ben altri significati, deduco che è tagliato fuori a priori per formare tale espressione americana.
Voglio essere sincero, quasi quasi invidio quel loro modo di formare le parole ed espressioni, a briglia sciolta.
Questa accozzazione -chiedo perdono- giustapposizione o come altro vogliamo chiamarla, come potremmo tramutarla in un italiano facilmente digeribile? Lo so, ci vuole una gran bella bacchetta magica!
Ma perché, senza diritti d'autore fa onco?
«Copyleft»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 100
- Iscritto in data: mar, 07 ago 2018 12:37
«Copyleft»
Arriveremo al giorno in cui, per chiamare "pietre" le pietre bisognerà sguainare la spada. La mia mano stringe l'impugnatura.
-
- Interventi: 100
- Iscritto in data: mar, 07 ago 2018 12:37
Ancora meglio! Bravo! Ma allora perché sul vocabolario della lingua italiana trovo questo copyleft senza nessuna traduzione italiana?Carnby ha scritto:Basta usare permesso d’autore.
Veniamo informati che è usato in italiano al maschile e che si riferisce a operazioni multimediali come copiare, condividere, ecc. Manca a mio giudizio la parte più importante. Manca la traduzione in italiano. Meno male che ci sono persone come lei che non si rassegnano e che provano a buttare giù qualcosa di italiano genuino.
Fa uno strano effetto però consultare un prestigioso vocabolario di lingua italiana e trovare espressioni americane senza un accenno ad una traduzione nostrana. Mah! Sotto queste prospettive mi sembra di consultare un dizionario di italiano con inglese intercalato.
Arriveremo al giorno in cui, per chiamare "pietre" le pietre bisognerà sguainare la spada. La mia mano stringe l'impugnatura.
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Re: «Copyleft»
Sarebbe sbagliato. Il diritto d'autore rimane (nessuno può essere privato della paternità di un'opera). L'unico traducente possibile è quello indicato da Carnby.Maestro Italiano ha scritto:Ma perché, senza diritti d'autore fa onco?
Nel copyleft, copy sta per copia e left è il participio passato di leave (lasciare, permettere); quindi letteralmente "permesso di copia".
Linux registered user # 443055
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: «Copyleft»
Credo che ci sia anche un voluto gioco di parole tra right e left. In ogni caso, l'obliterazione dell'eventuale spirito di patata anglosassone mi lascia indifferente.marcocurreli ha scritto:Nel copyleft, copy sta per copia e left è il participio passato di leave (lasciare, permettere); quindi letteralmente "permesso di copia".
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: 12xu e 2 ospiti