È quasi lo stesso problema che abbiamo avuto con nickname/userid.
Che facciamo, allora, togliamo conto dalla lista, una volta accertato che va bene profilo?
Che dopotutto non è male, se consideriamo che la «descrizione breve e sintetica dei caratteri di una persona» (cito dal Treccani in linea, 4a) intendendo «essenziali per il riconoscimento» si può identificare con quegli elementi (nome utente, parola d'accesso) che permettono al servente di associare a un cliente i suoi dati immagazzinati nella banca dati.
Per passi, passi: ma non mi sembra che ci sia bisogno di rincorrere sempre soluzioni piú brevi, almeno quando ce ne sono altre con un certo vantaggio d'uso, specie se poi richiedono un maggior sforzo di traslazione: ad esempio, lasciapassare non mi sembra molto adatto perché si usa sempre in riferimento a oggetti molto fisici (al contrario di passi).
Traduzione di termini informatici
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5478
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
No, aggiungiamo semplicemente profilo: account e profile sono spesso usati intercambiabilmente, ma non sono equiestensionali nemmeno nel lessico informatico italiano.Federico ha scritto:È quasi lo stesso problema che abbiamo avuto con nickname/userid.
Che facciamo, allora, togliamo conto dalla lista, una volta accertato che va bene profilo?
Be', profile è quasi inesistente in italiano.Infarinato ha scritto:No, aggiungiamo semplicemente profilo: account e profile sono spesso usati intercambiabilmente, ma non sono equiestensionali nemmeno nel lessico informatico italiano.
Bene, allora li lasciamo entrambi, visto che conto torna utile quando si vuole essere molto precisi e distinguerlo dal profilo.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5478
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti