Indice del forum Cruscate
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   EntraEntra 

«Würstel»
Vai alla pagina 1, 2  successiva
 
Apri filone   Intervieni   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo  
Autore Intervento
Carnby



Registrato: 25/11/05 18:53
Interventi: 3496
Residenza: Empolese-Valdelsa

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 10:35    Oggetto: «Würstel» Intervieni citando

Possibile che a nessuno sia venuto di tradurre Würstel con il suo vero nome italiano, ovvero 'salsicciotto'? Il termine è infatti il diminutivo del tedesco Wurst, letteralmente 'salsiccia'. Il salsicciotto viennese è solo un tipo, altri sono i salsicciotti della Slesia, quelli bavaresi ecc..
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3542

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 10:37    Oggetto: Re: Würstel Intervieni citando

Carnby ha scritto:
Possibile che a nessuno sia venuto di tradurre Würstel con il suo vero nome italiano, ovvero 'salsicciotto'?

That’s a very good pointChe vergogna! / Embarassed L’unica obiezione è che, forse, è un po’ troppo generico…
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 10:59    Oggetto: Re: Würstel Intervieni citando

Infarinato ha scritto:
L’unica obiezione è che, forse, è un po’ troppo generico…
E purtroppo questa è la prima obiezione con cui gli esotismodipendenti inconfessati sono soliti demolire le proposte fatte loro.
Non che abbiano tutti i torti, del resto: salsicciotto non mi farebbe mai pensare prima di tutto a un würstel, anche perché quell'-otto mi porta a pensare a un tipo di salsiccia piú grassoccia e tozza (e italiana) dei würstel (comuni).
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9331

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 12:38    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Ecco un caso tipico in cui secondo me non si deve tradurre ma adattare. Io ne farei vuristello, con i epentetica (vedi lanzichenecco da Landsknecht). E vuristello fila liscio che è un piacere. Raggiante / Very Happy
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9331

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 15:03    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Carnby ha scritto:
Marco1971 ha scritto:
E vuristello fila liscio che è un piacere.

Già. Ma la sua probabilità di successo è inferiore all'1%. Per imporsi, un termine deve essere evocativo.

E vuristello non evoca, appunto, il termine tedesco? E che cosa poteva evocare, nel 1521, un termine come lanzichenecco?
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 16:49    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Decidiamoci, però: non avevamo scelto viúste (che personalmente preferisco)?
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9331

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 17:26    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Si possono mettere entrambi. Vincerà il piú usato.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 19:15    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Bah, mi permetta di dubitarne: non aveva detto lei stesso che la mancanza di una terminologia uniforme è un gran danno per il lessico tecnologico italiano? Perché non vale lo stesso in altri campi?
Considerato che siamo quattro gatti, forse sarebbe meglio diffondere un'alternativa sola. Anche se una vale l'altra se serve a sensibilizzare le persone, che è la cosa piú importante.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9331

InterventoInviato: ven, 25 ago 2006 20:32    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

La nostra lista non ha, come ben sappiamo, alcun valore ufficiale. Con la proposta di diverse soluzioni, chi la consulta e capisce che ognuno ha la sua parte d’influsso sull’uso con un po’ meno timidezza e maggior ardire, sceglierà quella forma che piú gli garba. Il consenso si formerebbe allora con la maggioranza.

Nel caso specifico, si potrebbe parlare di due diversi tipi di adattamento: viúste sarebbe rustico (ma formalmente perfetto); vuristello sarebbe un adattamento di tipo piú letterario.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Decimo



Registrato: 18/08/06 12:46
Interventi: 435
Residenza: Modica

InterventoInviato: sab, 26 ago 2006 0:53    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Marco1971 ha scritto:
Nel caso specifico, si potrebbe parlare di due diversi tipi di adattamento: viúste sarebbe rustico (ma formalmente perfetto); vuristello sarebbe un adattamento di tipo piú letterario.


Resto alquanto perplesso ad osservare questo dibattito su un adattamento di un termine che già presenta un valido equivalente italiano... perché? Ebbene, spiegatemi quale aspetto negativo di viennese (tra l'altro largamente utilizzato in culinaria) vi esorta a ricercare una seconda alternativa per il barbarico Würstel!
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato MSN
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: sab, 26 ago 2006 5:23    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Appunto: due, perdipiú!
Un conto è puntare sul semplice adattamento fonetico per facilitare la comprensione; se si preferiscono altre strade (è il mio caso), allora c'è viennese, né bisogna inventarsi nulla.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Carnby



Registrato: 25/11/05 18:53
Interventi: 3496
Residenza: Empolese-Valdelsa

InterventoInviato: ven, 23 feb 2007 19:12    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Vorrei far notare che "viennese" non è del tutto esatto come parola italiana per indicare i würstel dato che ci sono non solo i Wiener ma anche i Frankfurter. Tra l'altro in tedesco i würstel si chiamano... Würstchen. Si tratta quindi di uno pseudoforestierismo, arrivato in Italia probabilmente dai dialetti altoatesini (di tipo bavarese-austriaco).
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
methao_donor



Registrato: 14/09/06 22:04
Interventi: 341
Residenza: Finlandia

InterventoInviato: dom, 18 mar 2007 20:38    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Onestamente mi pare si tratti esclusivamente di un problema di grafia.
Il 99% delle persone che conosco pronuncia abitualmente viuste (o iuste)
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato MSN
Carnby



Registrato: 25/11/05 18:53
Interventi: 3496
Residenza: Empolese-Valdelsa

InterventoInviato: sab, 16 ago 2008 14:00    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Marco1971 ha scritto:
Ecco un caso tipico in cui secondo me non si deve tradurre ma adattare. Io ne farei vuristello.

Il tedesco Wurst ("salume", di cui Würstel è il diminutivo) è già stato adattato nel senese in buristo. A questi punti mi domando se si possa proporre un buristello o buristino, come più vi piace.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9331

InterventoInviato: sab, 16 ago 2008 18:02    Oggetto: Re: «Würstel» Intervieni citando

Carnby ha scritto:
Marco1971 ha scritto:
Ecco un caso tipico in cui secondo me non si deve tradurre ma adattare. Io ne farei vuristello.

Il tedesco Wurst ("salume", di cui Würstel è il diminutivo) è già stato adattato nel senese in buristo. A questi punti mi domando se si possa proporre un buristello o buristino, come più vi piace.

S’è finalmente convinto… Ammiccante / Wink

Non c’è nulla da ridire sulla forma buristello, se non che, rispetto a vuristello, suona – almeno a me – come un po’ piú popolareggiante (come bociare in confronto a vociare, bocío/vocío, ecc.). Per me va bene qualsiasi forma pienamente italiana, tra vuristello, buristello e buristino (che però ci allontana un po’ dal senso del vero e proprio adattamento, che è di mantenere la vicinanza fonica) s’imporrà nell’uso.
_________________
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Mostra gli interventi di:   
Apri filone   Intervieni   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi Tutte le ore sono relative al GMT + 1 ora
Vai alla pagina 1, 2  successiva
Pagina 1 di 2

 
Vai a:  
Non puoi aprire nuovi filoni
Non puoi intervenire in nessun filone
Non puoi modificare i tuoi interventi
Non puoi cancellare i tuoi interventi
Non puoi votare nei sondaggi


Con tecnologia phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduzione italiana a cura della Società dei Cruscanti
Protetto da Anti-Spam ACP