Il termine nylon deriva da nyl, tre lettere scelte arbitrariamente, e -on come in cotton o rayon.
Cotton in italiano è cotone. Non deriva da un qualche *cotō latino, ma dall'arabo قُطُن (quṭun).
Avrebbe senso ricavare raggione o radione da rayon, visto che la radice è la stessa di raggio.
Dunque si potrebbe ottenere nilone come adattamento italiano di nylon.
La lettera y l'ho trattata come, appunto, le tante y grecolatine (quindi /i/ in italiano), decisamente più comuni, e non come la i inglese (/ai/ in italiano).
Questo leggero adattamento è coerente col catalano niló. Il suffisso -ó è lo stesso di parole come tradició, cioè il nostro -one.
Noi, invece, Vichipedia come nome ufficiale ce lo possiamo solo sognare...