Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sembra che speculazione sleale sia venuto in mente anche ad altri... ;)

Guardate qui.
Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria »

Come se non bastasse homeless, c’è da tradurre anche clochard: barbone, vagabondo.
Una donna ci aspetta alle colline.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Per asset, vale anche la traduzione patrimonio (ma mi pareva che si fosse già detto... :?:).
Per quanto riguarda back testing, cos'è? Che significa controllo/prova/verifica retroattiva? L'Eurodicatom propone (analisi) retrospettiva del rendimento: è un'accezione diversa o abbiamo sbagliato tutto?
Best practices, Pratiche ottimali/migliori.
Broadcaster: emittente, radiotrasmettitore, organismo di radiodiffusione
Core process: attività centrale
Core business: attività fondamentale
Datagram: Datagramma?
En passant: di passata
Escalation: intensificazione
Establishment: gotha
Governance: (sistema/forma di) gestione/governo; amministrazione, direzione; dirigenza
Ultima modifica di Federico in data ven, 30 dic 2005 22:21, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria »

Mi ricorda che manca anche beta testing e beta tester:(
Per il primo proporrei un banale controllo finale o meglio, attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore? :roll:

PS
I testing entrati nell’uso, a quanto pare, sono parecchi: scopro ora thread testing, stress testing e back-to-back testing! :cry:
Una donna ci aspetta alle colline.
franz
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 25 dic 2005 13:00

Intervento di franz »

Il backtesting (si usa anche tutto attaccato) nel contesto del calcolo del "value-at-risk" (valore a rischio?, VAR) è la procedura per cui si verifica l'attendibilità di un modello di calcolo del VAR usando i dati passati (ricalcolando il VAR nel passato e confrontando i valori calcolati con quelli effettivamente realizzatisi), in questo caso userei verifica retrospettiva.

Può avere però anche altri significati, vedi qui, dove mi parrebbe più appropriato analisi retrospettiva.

Quello legato al VAR è l'uso più diffuso, penso, anche stando a una ricerca con google.
Miseria ha scritto:Mi ricorda che manca anche beta testing e beta tester:(
Per il primo proporrei un banale controllo finale o meglio, attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore? :roll:
perché non collaudo/collaudatore?
Miseria ha scritto: PS
I testing entrati nell’uso, a quanto pare, sono parecchi: scopro ora thread testing, stress testing e back-to-back testing! :cry:
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Miseria ha scritto:attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore?
Mi sembrano entrambi ottime soluzioni.
franz ha scritto:perché non collaudo/collaudatore?
Perché le "beta" sono qualcosa di ben preciso: non è un termine che dia fastidio, per cui si può tranquillamente sfruttare.
franz ha scritto:"value-at-risk" (valore a rischio?, VAR)
L'Eurodicatom propone valore del rischio.
franz ha scritto:l backtesting [...] è la procedura per cui si verifica l'attendibilità di un modello di calcolo del VAR usando i dati passati (ricalcolando il VAR nel passato e confrontando i valori calcolati con quelli effettivamente realizzatisi), in questo caso userei verifica retrospettiva.

Può avere però anche altri significati, vedi qui, dove mi parrebbe più appropriato analisi retrospettiva.
Ma sono tutti di questo genere? In tal caso i vari controllo/prova/verifica retroattiva e controcollaudo sono da cestinare.
Teniamo, allora, verifica/analisi/controllo(?)/prova(?) retrospettiva?

Miseria ha scritto:I testing entrati nell’uso, a quanto pare, sono parecchi: scopro ora thread testing, stress testing e back-to-back testing! :cry:
Il primo non so cosa sia; se il secondo è quello che penso, si può tradurre verifica di resistenza/logoramento; per il terzo l'Eurodicatom propone "prova in circuito chiuso" e "prova di anello in ritorno", ammesso che sia questo l'uso italiano.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Federico ha scritto:
Miseria ha scritto:attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore?
Mi sembrano entrambi ottime soluzioni.
Ma che dico? Beta-saggiatore è semplicemente perfetto!
Miseria ha scritto:Come se non bastasse homeless, c’è da tradurre anche clochard
Ma sono due sinonimi? O c'è una qualche sfumatura diversa? Perché mi pare che clochard avesse un uso particolare, la prima volta che l'ho sentito...
Ma figurarsi: non c'è da sperarci... è solo sciatteria...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, esatto; anzi, snobberia: non v’è infatti nessuna sfumatura tra barbone e clochard, che si riferiscono alla stessa (triste) realtà.

Sugli altri termini rifletterò dopo. Intanto solo una noterella (perché lei, Federico, ha preso l’abitudine di saltare una vocale): EuroDicAutom. ;)
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5275
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:Beta-saggiatore è semplicemente perfetto!
Beta-collaudatore è forse meno marcato…
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto: una noterella (perché lei, Federico, ha preso l’abitudine di saltare una vocale): EuroDicAutom. ;)
:roll: E sì che mi ero anche chiesto cosa potesse mai significare quell'Atom! :lol: Ma ero proprio convinto che si scrivesse così. Grazie per avermelo fatto notare. :)
Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:Beta-saggiatore è semplicemente perfetto!
Beta-collaudatore è forse meno marcato…
Bah, non so... mi convince di meno (a pelle)...
Collaudo ha un significato più tecnico (quando i beta-tester sono in maggioranza normali utenti, credo: o comunque in buona parte):
Treccani in linea ha scritto:Verifica sperimentale di costruzioni, macchine o materiali diversi, diretta ad accertare se essi siano idonei all'uso cui sono destinati, o anche, in taluni casi, se corrispondano alle norme di legge o ai requisiti contrattuali [soprattutto, direi]
C'è anche
Treccani in linea ha scritto:Estens., prova, sperimentazione d'altre cose, soprattutto se con esito positivo: un cocktail di mia invenzione, che ha già superato il c. dei più raffinati intenditori; anche fig., di persone o istituzioni: ci sarà una visita in classe del preside, per il c. del nuovo professore.
Ma non mi pare affatto naturale (immagino che sia più che altro una sfumatura scherzosa): mai sentito in questi termini, che io ricordi.
Invece, saggiatore mi dà più l'idea di una persona che riceve in anteprima il prodotto e lo prova dando delle valutazioni personali e consigli non solo di natura tecnica (che è quello che fa il beta-tester, se non ho frainteso).
E comunque, non mi sembrerebbe più marcato, anzi semmai meno.
Naturalmente se tutte queste mie impressioni sono solo mie, per l'appunto, a me va benissimo anche beta-collaudatore, sia chiaro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Per warez nella lista c'è solo piratato, ma viene usato anche in espressioni come "sito warez": in tal caso si può dire "pirata", ma non mi convince molto: che dite?
franz
Interventi: 27
Iscritto in data: dom, 25 dic 2005 13:00

Intervento di franz »

Federico ha scritto: Invece, saggiatore mi dà più l'idea di una persona che riceve in anteprima il prodotto e lo prova dando delle valutazioni personali e consigli non solo di natura tecnica (che è quello che fa il beta-tester, se non ho frainteso).
I "beta-tester" sono effetivamente normali utenti che ricevono una versione non definitiva (beta) del software che usano allo scopo primario di individuare e segnalare errori di programmazione (almeno, per quello che ne so io).
Sì, forse c'è una sfumatura diversa rispetto a collaudo.

Su "Core business", oltre ad attività fondamentale mi viene in mente attività primaria.
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

franz ha scritto: Su "Core business", oltre ad attività fondamentale mi viene in mente attività primaria.
E' molto comune "attività caratteristica". Anzi credo che sia la migliore soluzione, condivisa anche dal mondo accademico.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Gino Zernani ha scritto:
franz ha scritto: Su "Core business", oltre ad attività fondamentale mi viene in mente attività primaria.
E' molto comune "attività caratteristica". Anzi credo che sia la migliore soluzione, condivisa anche dal mondo accademico.
Be', mi sembrano tutt'e tre ottime soluzioni: di certo scegliendo fra queste non si può sbagliare, e si ha anche la possibilità di esprimere delle sfumature in più - personalmente "attività fondamentale" mi dà l'idea delle fondamenta si cui poggia l'azienda e da cui presumibilmente è partita, ma non so se sia (solo) questo, core business -.

Per beta-testing, però, forse è meglio beta-verifica.

Mancano
Host: ospite
Hostare: mettere a dimora?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Mancano
Host: ospite
Hostare: mettere a dimora?
Perché non mantenere la stessa famiglia lessicale? Host, ospite; hostare, ospitare, per estensione semantica.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti