Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
Per asset, vale anche la traduzione patrimonio (ma mi pareva che si fosse già detto... ).
Per quanto riguarda back testing, cos'è? Che significa controllo/prova/verifica retroattiva? L'Eurodicatom propone (analisi) retrospettiva del rendimento: è un'accezione diversa o abbiamo sbagliato tutto?
Best practices, Pratiche ottimali/migliori.
Broadcaster: emittente, radiotrasmettitore, organismo di radiodiffusione
Core process: attività centrale
Core business: attività fondamentale
Datagram: Datagramma?
En passant: di passata
Escalation: intensificazione
Establishment: gotha
Governance: (sistema/forma di) gestione/governo; amministrazione, direzione; dirigenza
Per quanto riguarda back testing, cos'è? Che significa controllo/prova/verifica retroattiva? L'Eurodicatom propone (analisi) retrospettiva del rendimento: è un'accezione diversa o abbiamo sbagliato tutto?
Best practices, Pratiche ottimali/migliori.
Broadcaster: emittente, radiotrasmettitore, organismo di radiodiffusione
Core process: attività centrale
Core business: attività fondamentale
Datagram: Datagramma?
En passant: di passata
Escalation: intensificazione
Establishment: gotha
Governance: (sistema/forma di) gestione/governo; amministrazione, direzione; dirigenza
Ultima modifica di Federico in data ven, 30 dic 2005 22:21, modificato 2 volte in totale.
Mi ricorda che manca anche beta testing e beta tester…
Per il primo proporrei un banale controllo finale o meglio, attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore?
PS
I testing entrati nell’uso, a quanto pare, sono parecchi: scopro ora thread testing, stress testing e back-to-back testing!
Per il primo proporrei un banale controllo finale o meglio, attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore?
PS
I testing entrati nell’uso, a quanto pare, sono parecchi: scopro ora thread testing, stress testing e back-to-back testing!
Una donna ci aspetta alle colline.
Il backtesting (si usa anche tutto attaccato) nel contesto del calcolo del "value-at-risk" (valore a rischio?, VAR) è la procedura per cui si verifica l'attendibilità di un modello di calcolo del VAR usando i dati passati (ricalcolando il VAR nel passato e confrontando i valori calcolati con quelli effettivamente realizzatisi), in questo caso userei verifica retrospettiva.
Può avere però anche altri significati, vedi qui, dove mi parrebbe più appropriato analisi retrospettiva.
Quello legato al VAR è l'uso più diffuso, penso, anche stando a una ricerca con google.
Può avere però anche altri significati, vedi qui, dove mi parrebbe più appropriato analisi retrospettiva.
Quello legato al VAR è l'uso più diffuso, penso, anche stando a una ricerca con google.
perché non collaudo/collaudatore?Miseria ha scritto:Mi ricorda che manca anche beta testing e beta tester…
Per il primo proporrei un banale controllo finale o meglio, attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore?
Miseria ha scritto: PS
I testing entrati nell’uso, a quanto pare, sono parecchi: scopro ora thread testing, stress testing e back-to-back testing!
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.
Mi sembrano entrambi ottime soluzioni.Miseria ha scritto:attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore?
Perché le "beta" sono qualcosa di ben preciso: non è un termine che dia fastidio, per cui si può tranquillamente sfruttare.franz ha scritto:perché non collaudo/collaudatore?
L'Eurodicatom propone valore del rischio.franz ha scritto:"value-at-risk" (valore a rischio?, VAR)
Ma sono tutti di questo genere? In tal caso i vari controllo/prova/verifica retroattiva e controcollaudo sono da cestinare.franz ha scritto:l backtesting [...] è la procedura per cui si verifica l'attendibilità di un modello di calcolo del VAR usando i dati passati (ricalcolando il VAR nel passato e confrontando i valori calcolati con quelli effettivamente realizzatisi), in questo caso userei verifica retrospettiva.
Può avere però anche altri significati, vedi qui, dove mi parrebbe più appropriato analisi retrospettiva.
Teniamo, allora, verifica/analisi/controllo(?)/prova(?) retrospettiva?
Il primo non so cosa sia; se il secondo è quello che penso, si può tradurre verifica di resistenza/logoramento; per il terzo l'Eurodicatom propone "prova in circuito chiuso" e "prova di anello in ritorno", ammesso che sia questo l'uso italiano.Miseria ha scritto:I testing entrati nell’uso, a quanto pare, sono parecchi: scopro ora thread testing, stress testing e back-to-back testing!
Ma che dico? Beta-saggiatore è semplicemente perfetto!Federico ha scritto:Mi sembrano entrambi ottime soluzioni.Miseria ha scritto:attenendosi maggiormente al termine originale, beta-controllo; per il secondo, beta-saggiatore?
Ma sono due sinonimi? O c'è una qualche sfumatura diversa? Perché mi pare che clochard avesse un uso particolare, la prima volta che l'ho sentito...Miseria ha scritto:Come se non bastasse homeless, c’è da tradurre anche clochard
Ma figurarsi: non c'è da sperarci... è solo sciatteria...
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5275
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
E sì che mi ero anche chiesto cosa potesse mai significare quell'Atom! Ma ero proprio convinto che si scrivesse così. Grazie per avermelo fatto notare.Marco1971 ha scritto: una noterella (perché lei, Federico, ha preso l’abitudine di saltare una vocale): EuroDicAutom.
Bah, non so... mi convince di meno (a pelle)...Infarinato ha scritto:Beta-collaudatore è forse meno marcato…Federico ha scritto:Beta-saggiatore è semplicemente perfetto!
Collaudo ha un significato più tecnico (quando i beta-tester sono in maggioranza normali utenti, credo: o comunque in buona parte):
C'è ancheTreccani in linea ha scritto:Verifica sperimentale di costruzioni, macchine o materiali diversi, diretta ad accertare se essi siano idonei all'uso cui sono destinati, o anche, in taluni casi, se corrispondano alle norme di legge o ai requisiti contrattuali [soprattutto, direi]
Ma non mi pare affatto naturale (immagino che sia più che altro una sfumatura scherzosa): mai sentito in questi termini, che io ricordi.Treccani in linea ha scritto:Estens., prova, sperimentazione d'altre cose, soprattutto se con esito positivo: un cocktail di mia invenzione, che ha già superato il c. dei più raffinati intenditori; anche fig., di persone o istituzioni: ci sarà una visita in classe del preside, per il c. del nuovo professore.
Invece, saggiatore mi dà più l'idea di una persona che riceve in anteprima il prodotto e lo prova dando delle valutazioni personali e consigli non solo di natura tecnica (che è quello che fa il beta-tester, se non ho frainteso).
E comunque, non mi sembrerebbe più marcato, anzi semmai meno.
Naturalmente se tutte queste mie impressioni sono solo mie, per l'appunto, a me va benissimo anche beta-collaudatore, sia chiaro.
I "beta-tester" sono effetivamente normali utenti che ricevono una versione non definitiva (beta) del software che usano allo scopo primario di individuare e segnalare errori di programmazione (almeno, per quello che ne so io).Federico ha scritto: Invece, saggiatore mi dà più l'idea di una persona che riceve in anteprima il prodotto e lo prova dando delle valutazioni personali e consigli non solo di natura tecnica (che è quello che fa il beta-tester, se non ho frainteso).
Sì, forse c'è una sfumatura diversa rispetto a collaudo.
Su "Core business", oltre ad attività fondamentale mi viene in mente attività primaria.
Ci sono 10 tipi di persone al mondo, quelle che capiscono il codice binario e quelle che non lo capiscono.
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Be', mi sembrano tutt'e tre ottime soluzioni: di certo scegliendo fra queste non si può sbagliare, e si ha anche la possibilità di esprimere delle sfumature in più - personalmente "attività fondamentale" mi dà l'idea delle fondamenta si cui poggia l'azienda e da cui presumibilmente è partita, ma non so se sia (solo) questo, core business -.Gino Zernani ha scritto:E' molto comune "attività caratteristica". Anzi credo che sia la migliore soluzione, condivisa anche dal mondo accademico.franz ha scritto: Su "Core business", oltre ad attività fondamentale mi viene in mente attività primaria.
Per beta-testing, però, forse è meglio beta-verifica.
Mancano
Host: ospite
Hostare: mettere a dimora?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti