Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

pacemaker: viene usato anche per altri parti del corpo, per correggere altri disturbi con stimoli elettrici (naturalmente ho dimenticato cosa di preciso), per cui vale la pena di aggiungere la traduzione generica "stimolatore elettrico". Segnapassi per quale accezione italiana è?
package e packaging: come vanno distribuiti i traducenti fra i due? :?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il Devoto-Oli-Serianni 2004-2005 ha scritto:segnapassi s.m. La sede anatomica in cui si originano gli stimoli alla contrazione cardiaca, normalmente identificabile con il nodo seno-atriale (vedi NODO); s. (artificiale), lo stesso che pacemaker.
Riguardo a last but not least, trattandosi di citazione, non c’è bisogno di tradurla.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Suggerirei di integrare anche questi traducenti:

pacemaker: ritmatore
plamtop: palmare
player: riproduttore, lettore, giocatore
project financing: finanziamento del progetto
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bene.
Anche regolabattito è registrato? Per quanto riguarda ritmatore, forse abbiamo già troppi traducenti, rispetto al massimo di due o tre che ci eravamo imposti...
Finanziamento del progetto però mi sembra una proposta poco realistica...
Ultima modifica di Federico in data dom, 05 mar 2006 19:27, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:Bene.
Finanziamento del progetto però mi sembra una proposta poco realistica...
Finanziamento progetti? (N.B. Non ho idea di cosa si tratti. :oops:)
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Infarinato ha scritto:Finanziamento progetti? (N.B. Non ho idea di cosa si tratti. :oops:)
Ho trovato (o meglio, Google ha trovato) questa definizione:
Project financing
Si tratta di una tecnica di finanziamento che prevede la compartecipazione di soggetti del settore pubblico e di quello privato, quali imprese, istituzioni finanziarie, enti pubblici ed organismi internazionali, per la realizzazione di progetti economici complessi. Gli elementi caratterizzanti la finanza di progetto riguardano la costituzione di un soggetto economico indipendente, in genere sotto forma di società di capitali, che raccoglie le risorse e rende possibile la separazione tra fabbisogni finanziari e progetto. Viene utilizzata soprattutto per gli investimenti in infrastrutture.
In questo senso non mi pare realistica una proposta come "finanziamento del progetto", proprio perché in Italia se attribuiamo spesso e volentieri significati molto specifici o complessi a espressioni inglesi anche molto generiche, ciò non vale affatto per quelle italiane... :roll:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Anche regolabattito è registrato?
Non è registrato, è un mio conio (di regolare formazione :D).
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:
Federico ha scritto:Anche regolabattito è registrato?
Non è registrato, è un mio conio (di regolare formazione :D).
Grazie, Marco. Era per sapere se metterlo in corsivo (anche se è talmente trasparente...).
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Segnalo solo:
pallet = in ambito lavorativo (movimentazione merci) ho udito anche "bancale". Noto però che nei vocabolari da me velocemente consultati non viene riportato: che sia un uso regionalistico??
pit lane = corsia dei box :shock: Corsia rimessa (sa tanto di disgusto...) sarebbe una logica trasposizione, giacché abbiam tradotto box con rimessa. Altre idee???
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Per pied-à-terre c'è una splendida traduzione in uso in toscana: scannatoio. Rende molto meglio l'idea di "alloggetto", no?
Per put-option si veda quello che ho già osservato su call-option: non è solo "su azione".
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

giulia tonelli ha scritto:Per pied-à-terre c'è una splendida traduzione in uso in toscana: scannatoio. Rende molto meglio l'idea di "alloggetto", no?
Fantastico, cara Giulia: anche in Romagna è molto usato. In un linguaggio decisamente meno sorvegliato si usa anche un composto di ... serratura e "dromo".
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto:L’ho già detto mille volte, ma a me scansionare (anche se registrato) fa lo stesso effetto di *accensionare.
e anche di relazionare (da "relazione", a sua volta da relatum) presumo, o traslare da "traslato", anziche' gli etimologici riferire e trasferire.
Purtroppo o per fortuna nell'evoluzione delle lingue
succede anche questo, quando la parola originaria o etimologicamente corretta e` in disuso o e` ormai scivolata in una diversa area semantica. Io ripetero` fino alla nausea che a me personalmente "scandire" un documento fa pensare a una persona che lo legge ad alta voce pronunciando lentamente e distintamente le sillabe.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Bue ha scritto:Io ripetero` fino alla nausea che a me personalmente "scandire" un documento fa pensare a una persona che lo legge ad alta voce pronunciando lentamente e distintamente le sillabe.
E tu usa pure scansionare, o pio Bove… :mrgreen: Non è un delitto, ed è certo meglio di scannerare o scannare (:shock:).
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

giulia tonelli ha scritto:Per put-option si veda quello che ho già osservato su call-option: non è solo "su azione".
Appunto, si veda quanto si era detto: è un esempio. Però effettivamente le parentesi erano sbagliate: cosí è meglio.
Gino Zernani ha scritto:pallet = in ambito lavorativo (movimentazione merci) ho udito anche "bancale". Noto però che nei vocabolari da me velocemente consultati non viene riportato: che sia un uso regionalistico??
Be', intanto lo aggiungiamo.
Gino Zernani ha scritto:pit lane = corsia dei box :shock: Corsia rimessa (sa tanto di disgusto...) sarebbe una logica trasposizione, giacché abbiam tradotto box con rimessa.
Una cosa alla volta: molto meglio "corsia dei box" che "pit lane". Se poi box perderà vigore (dubito), sarà sostituito. Specie quando ci sono molte possibilità di traduzione, nelle locuzioni è meglio conservare l'anglicismo (è il caso di computer). Sia perché chi troppo vuole nulla stringe, sia perché non si possono ripetere ogni volta tutti i traducenti, no?
Infarinato ha scritto:E tu usa pure scansionare, o pio Bove… :mrgreen: Non è un delitto, ed è certo meglio di scannerare o scannare (:shock:).
...ma anche del comunissimo scannerizzare...

P.s.: comunque non si può dire che "relazionare" sia molto bello (specie nel significato "sociale" :?)... :roll: per conto mio, è peggio di scansionare (perché inutile, mentre scansionare ha un senso, eccome)
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Aggiungo class action: azione collettiva (questa è la traduzione che ho letto oggi nel CorrierEconomia: che ne dite? Forse è meglio causa collettiva?).
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite