Pagina 1 di 2

«Cover»

Inviato: mar, 23 dic 2008 0:13
di Daniele
So che queste lamentele sono inutili ma… Non solo dobbiamo sorbirci lo straripante magazine per rivista; oggi, su Repubblica, una didascalia sotto una fotografia che riproduce la copertina di un magazine recita: Ecco la cover del mensile XL…

Inviato: mar, 23 dic 2008 0:22
di Marco1971
Quando abbiamo un termine perfettamente acconcio come copertina! :evil:

Inviato: mar, 23 dic 2008 8:23
di CarloB
Mi pare però che cover abbia più spesso un altro significato. Se non sbaglio si tratta della riproposta di un brano musicale già noto da parte di un/a altro/a cantante o gruppo. Aiuto, esperti! In questo caso mi pare che una traduzione adatta sia versione, anche se mi rendo conto che sa di compito in classe al liceo.

Inviato: mar, 23 dic 2008 9:02
di Daniele
È così, infatti. La cover version è il rifacimento, la riproposisizione di una canzone già interpretata da altri. I grandi cantanti fanno frequentemente delle cover. La cosa buffa è che l'Oxford Paravia, qui, lo traduce cover!
Comunque, nel caso della copertina, spero si sia trattato dell'azzardo momentaneo del didascalista di turno… Il primo che mi chiede "Hai visto la cover dell'Espresso di questa settimana?" lo mando affambagno. :)

Inviato: mar, 23 dic 2008 18:18
di Marco1971
Nel senso di «nuova versione d’una vecchia canzone» versione mi pare troppo generico. Decimo suggerisce reinterpretazione, che sta bene ma è un po’ lunghetto. Io suggerirei ripresa (come si dice in francese).
Il Battaglia ha scritto:Riprésa 8. Riproposta di uno o piú motivi stilistici o di temi all’interno di un’opera letteraria o musicale.

9. Ripresentazione di uno spettacolo (teatrale, cinematografico, ecc.) già precedentemente proposto al pubblico.
O, anche, riproposta.

P.S. Vedo ora nel Picchi i traducenti riedizione e nuova edizione. Possiamo quindi fare a meno di cover (version). :)

cover

Inviato: mer, 24 dic 2008 11:49
di promessainfranta
Suggerirei anche "riarrangiamento".

Inviato: sab, 27 dic 2008 1:06
di cuci
Cover, tipico caso di forestierismo polisemantico anche se di semplicissima e lampante traduzione/adattamento:

Cover (editoria) = copertina;
Cover (musica) = reinterpretazione (poiché di questo si tratta piuttosto che d'un riarrangiamento);
Cover (telefonia mobile) = mascherina (così si chiama infatti il guscio esterno dei cellulari che, soprattutto nei modelli di qualche anno fa, si può cambiare e personalizzare).

Altre accezioni?

Inviato: lun, 29 dic 2008 10:09
di Gino Zernani
In ambito musicale, e no, io uso rifacimento. Mi pare più snello, meglio adattabile e, sempre che non mi smentisca Marco, direi, attestato da tempo.

Inviato: lun, 29 dic 2008 22:36
di Marco1971
Ricordo le definizioni di cover version e di rifacimento.

A cover version of a song is a version of it recorded by a singer or band who did not originally perform the song. …a new album of Cole Porter cover versions. (COBUILD)

rifacimento 1b in letteratura e nelle arti figurative, rielaborazione di un’opera precedente, da parte dell’autore stesso o di un autore che vi si ispira; l’opera che ne risulta: il r. dell’ “Orlando Furioso”, i tre rifacimenti dei “Promessi Sposi” 1c remake di un film: è nelle sale il r. di “Sabrina” 2 TS, cinem., ripetizione di una ripresa, per perfezionarne lo svolgimento ed ottenere un risultato migliore (GRADIT)

Rifacimento è quindi il perfetto traducente di remake. Per cover version abbiamo già elencato le varie possibilità: ripresa, riproposta, riedizione, reinterpretazione.

Inviato: lun, 05 gen 2009 22:10
di Federico
Marco1971 ha scritto:Per cover version abbiamo già elencato le varie possibilità: ripresa, riproposta, riedizione, reinterpretazione.
Alcuni c'erano già, ma ho aggiunto anche tributo, che abbiamo usato per cover band e ogni tanto può tornare utile.

Inviato: dom, 29 mag 2016 14:42
di Antujo
Riferita ai telefoni cellulari si può anche chiamare scocca.

Inviato: dom, 29 mag 2016 17:46
di Carnby
Antujo ha scritto:Riferita ai telefoni cellulari si può anche chiamare scocca.
O guscio, come c'era una volta il guscio per il telecomando.

Inviato: dom, 29 mag 2016 18:08
di Antujo
Infatti guscio è già presente nella lista dei traducenti.

Re:

Inviato: dom, 22 set 2019 23:35
di G. M.
cuci ha scritto: sab, 27 dic 2008 1:06 Cover (telefonia mobile) = mascherina (così si chiama infatti il guscio esterno dei cellulari che, soprattutto nei modelli di qualche anno fa, si può cambiare e personalizzare).
Ho cercato in diversi dizionari, ma non ho trovato registrata quest'accezione da nessuna parte, e anche in Rete mi sembra decisamente rara; che voi sappiate è usata almeno in qualche glossario specifico, o pubblicazione settoriale?

(Scusate se riapro il filone dopo così tanto tempo... :mrgreen:)

Re: «Cover»

Inviato: mar, 24 set 2019 22:20
di valerio_vanni
Cos'è che non si trova? Cover, guscio o mascherina?