«Suspense»
Moderatore: Cruscanti
«Suspense»
In un altro forum vi è stata una discussione sulla pronuncia, in una frase italiana, di suspense.
Io sono per la pronuncia foneticamente italianizzata, /sàspens/, come suggerito dal Gradit e dallo Zingarelli 2002, ma vedo che la pronuncia /s@spèns/, (il simbolo della chiocciolina sta per lo scevà) è suggerita da molti dizionari: Treccani, Disc, Devoto-Oli (1987), Gabrielli (1989).
Vorrei sapere cosa ne pensano i nostri due dizionari di pronuncia: il Dop e il Canepari.
Grazie per la consulenza.
Io sono per la pronuncia foneticamente italianizzata, /sàspens/, come suggerito dal Gradit e dallo Zingarelli 2002, ma vedo che la pronuncia /s@spèns/, (il simbolo della chiocciolina sta per lo scevà) è suggerita da molti dizionari: Treccani, Disc, Devoto-Oli (1987), Gabrielli (1989).
Vorrei sapere cosa ne pensano i nostri due dizionari di pronuncia: il Dop e il Canepari.
Grazie per la consulenza.
Grazie Marco della sua gentile risposta.
Confesso che sono un po' sorpreso dalle indicazioni del Dop. L'adattamento fonetico degli esotismi lo ritengo indispensabile. E lo scevà non mi sembra rientri nel sistema fonologico italiano, anche se è presente, ad esempio, in molti dialetti meridionali.
Per quanto riguarda i traducenti che mi suggerisce, penso che abbiamo ormai capito le nostre reciproche posizioni.
Oggi, non mi sembra che sospensione abbia lo stesso significato di suspense.
Cordialmente.
Confesso che sono un po' sorpreso dalle indicazioni del Dop. L'adattamento fonetico degli esotismi lo ritengo indispensabile. E lo scevà non mi sembra rientri nel sistema fonologico italiano, anche se è presente, ad esempio, in molti dialetti meridionali.
Per quanto riguarda i traducenti che mi suggerisce, penso che abbiamo ormai capito le nostre reciproche posizioni.
Oggi, non mi sembra che sospensione abbia lo stesso significato di suspense.
Cordialmente.
Non per polemica, ma per amor di verità: guardi l’accezione 4 di sospensione nel GRADIT (marcata CO) e questo mio vecchio intervento (Vittorini non è vissuto secoli fa).bubu7 ha scritto:Oggi, non mi sembra che sospensione abbia lo stesso significato di suspense.
Vorrei solo aggiungere che anche il De Mauro riporta sotto sospensione:Oggi, non mi sembra che sospensione abbia lo stesso significato di suspense.
Certo sospensione ha anche altri significati ma credo che il contesto dissipi ogni dubbio, in un discorso e nello scritto.4 CO fig., stato di ansia, incertezza: s. d’animo, essere in penosa s.
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Caro Marco, non è detto che se uno ama la verità ne sia necessariamente portatore...Marco1971 ha scritto: ...Non per polemica, ma per amor di verità...
Negli esempi dell'accezione di sospensione che lei mi indica e arianna mi riporta, anch'io non penserei mai di utilizzare suspense.
Ma nella frase, un film carico di suspense, oggi non si può sostituire sospensione, a meno di non voler provocare negli ascoltatori uno stato di sospensione...
Anche se, teoricamente, sospensione potrebbe sostituire suspense, quest'ultimo si è ritagliato uno spazio semantico non ricoperto dal primo termine.
P.s.
Grazie del collegamento alla discussione nel forum della Crusca: l'avevo dimenticata!
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5478
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Beh, ma forse si potrebbe dire «carico di tensione»: non è proprio la stessa cosa (suspense vale qui «tensione sospensiva»), but it’s close enough!bubu7 ha scritto:Ma nella frase, un film carico di suspense, oggi non si può sostituire sospensione, a meno di non voler provocare negli ascoltatori uno stato di sospensione...
Bubu7 ha scritto
O semplicemente (riformulando) un filme che tiene col fiato sospeso?
Un filme carico di attesa (ansiosa)?Ma nella frase, un film carico di suspense, oggi non si può sostituire sospensione,
O semplicemente (riformulando) un filme che tiene col fiato sospeso?
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5478
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Condivido l'acuta osservazione di Infarinato.Infarinato ha scritto: ... Lei qui ha esemplificato perfettamente il principio di equieffabilità delle lingue… principio linguistico universale, non inventato dai puristi.
Abbiamo infatti esemplificato la differenza tra quello che teoricamente si potrebbe fare, che si può fare e che invece si fa.
Differenze, sebbene non pienamente comprese da alcuni puristi, anch'esse non inventate.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite