«Cookie»
Inviato: mer, 22 mar 2006 17:17
Come suggerito da fabbe, apro un sondaggio che ci permetterà di decidere quale traducente adottare per cookie, dato che adoperando tutti lo stesso gli daremo piú forza, senza contare che la discussione ci permetterà di trovare il migliore sostituente possibile (magari anche uno nuovo).
Come spunto, riporto qui la voce cookie dal libro Inglese - Italiano 1 a 1.
Come spunto, riporto qui la voce cookie dal libro Inglese - Italiano 1 a 1.
Personalmente, escluderei cuchi, visto il clima sfavorevole agli adattamenti; se si decidesse per una traduzione, chicca è un'eccellente, stupenda soluzione, ma forse è un po' troppo prezioso e sarebbe meglio biscottino, che è già usato con un significato tecnico oltre ad essere una traduzione letterale (piú di biscotto, come si evince anche dal brano qui sopra); mantenendo sempre piú o meno il significato (presunto) originale, esca mi sembra sempre un'ottima soluzione.s. m. [ingl. /kuki/ (stessa pron. in it. corrente); propr. 'biscottino, pezzettino'; quasi sempre usato al plur. cookies]
Un po' di storia: il termine indica un file o un programmino che alcuni gestori di siti Internet inviano a chi visita le loro pagine in rete, in genere chiedendone prima il consenso; annidandosi nel computer, il cookie raccoglie i dati essenziali per riconoscere il visitatore ogni volta che si mette in contatto con quel sito. In questo modo, l'utente può accedere alle informazioni che desidera senza ripetere ogni volta noiose procedure di registrazione, e l'azienda – quando il sito è commerciale – può ricostruire le preferenze dei propri clienti e tracciarne i profili (v. customer profiling) per inviare messaggi pubblicitari mirati. I vari cookies, però, sono anche registrati presso il server che fa da filtro tra il singolo utente e la rete, e ciò pone non pochi problemi, perche avviene quasi sempre senza che l'utente ne sia consapevole, e perche la procedura del profilo non è ancora prevista nella legge n° 675 del 1996 sulla tutela della riservatezza. Il termine è di origine, e di uso, gergale, ma possiede una forte carica espressiva e una certa notorietà anche tra i non esperti.
Note: in inglese cookie significa letteralmente 'biscottino'; nell'American English è diventato, per estensione, 'bocconcino' (detto, per esempio, di una bella ragazza) e 'tipetto'; non è chiaro però come da questi significati si sia passati a quello informatico, che comunque è senz'altro eufemistico, perche i cookies possono essere un pericolo per la riservatezza dei navigatori, tanto che circolano programmi pensati apposta per eliminarli. È possibile, però, che all'origine della metafora vi sia l'immagine del biscottino che si offre (o si lancia) a un cane in segno di amicizia o di ricompensa dopo un esercizio ben fatto. Per quest'ultimo significato si usa comunemente premio, ma abbiamo preferito esca, che non è una vera traduzione ma rende immediatamente l'idea della funzione dei Cookies, vere e proprie esche per ripescare i navigatori di passaggio o per controllarli e recuperare informazioni sui loro comportamenti (in francese, è stata proposta la traduzione mouchard, che letteralmente sinifica 'ficcanaso'). [...]
Il nostro giudizio. I parametri parlano a favore di una sostituzione, ma l'alto tasso tecnico e l'espressività di cookie rendono difficile il compito di esca, che tra l'altro avrebbe il difetto di non aver corso presso chi usa la rete.