Pagina 1 di 1

«Watermark»

Inviato: dom, 26 set 2010 17:19
di Carnby
S'indica con (digital) watermark la sovraimpressione di una data o di un marchio su di un'immagine digitale:

http://it.wikipedia.org/wiki/Watermark_ ... rmatica%29

In italiano sarebbe filigrana digitale, nome un po' lungo; avevo pensato a idroglifo o a segno d'acqua, come del resto fanno lo spagnolo marca al agua e il portoghese marca d'água.

Re: «Watermark»

Inviato: lun, 27 set 2010 13:21
di Decimo
Escluderei in ogni caso l’innecessario cultismo. Ma perché scartare il calco? Pur parteggiando per cifrale, ammetto che «filigrana digitale» è l’unica soluzione ragionevole: l’opaco «segno d’acqua» non è infatti proponibile, poiché marca al agua e marca d’água sono i traducenti spagnolo e portoghese del nostro semplice «filigrana», né piú né meno.

Inviato: lun, 27 set 2010 16:40
di Ferdinand Bardamu
In ambito informatico, ho sempre sentito – le poche volte che qualcuno s'è degnato di adoperare una parola italiana – filigrana, senz'altre determinazioni. Il contesto in questo caso basta a disambiguare: se stiamo parlando di foto digitali, è ovvio che si tratti di filigrane digitali.

Inviato: gio, 27 ott 2016 22:04
di Carnby
Il Lessico del XXI secolo Treccani mette a lemma filigrana elettronica. :D