Pagina 1 di 1

Working paper

Inviato: dom, 15 apr 2012 18:59
di Modna
Ho notato che nella lista manca la proposta di un traducente per working paper, e cercando nel sito non ho trovato filoni dedicati.
L'espressione working paper è molto usata nell'ambito della ricerca scientifica, accademica e no, e in italiano ha preso piede all'interno delle università, a tutti i livelli. Cito la definizione data dalla wikipedia italiana, in generale corretta (è stata tradotta dalla versione inglese):
it.wikipedia ha scritto:Nell'ambito della ricerca scientifica, un working paper è uno scritto che viene diffuso dai suoi autori, al fine di sollecitare una preliminare discussione informale, prima dell'invio a una rivista scientifica, soprattutto se questa seleziona i contributi col metodo della revisione paritaria, oppure prima che venga presentato come comunicazione a un congresso.
en.wikipedia ha scritto:
  • A preliminary scientific or technical paper. Often, authors will release working papers to share ideas about a topic or to elicit feedback before submitting to a peer reviewed conference or academic journal. Working papers are often the basis for related works, and may in themselves be cited by peer-review papers.
  • Sometimes the term working paper is used synonymously as technical report. Working papers are typically hosted on websites, belonging either to the author or the author's affiliated institution. The United Nations uses the term "working paper" in approximately this sense for the draft of a resolution.
  • Documents required for a minor to get a job in certain states within the United States. Such papers usually require the employer, parent/guardian, school, and a physician to agree to the terms of work laid out by the employer.
  • Documents required on an audit of a company's financial statements. The working papers are the property of the accounting firm conducting the audit. These papers are formally referred to as Audit Documentation or sometimes as the audit file. The documents serve as proof of audit procedures performed, evidence obtained and the conclusion or opinion the auditor reached (AU 339.05). For more information, see AS 3 and AU 339 or www.aicpa.org.
Per il primo significato della lista inglese, il più diffuso, propongo di inserire nella lista l'italiano foglio di lavoro. Non si tratta di una mia invenzione, ma della proposta fatta dal Glossario commerciale Italiano-Inglese, edito dalla Routledge Business Language Glossaries (Londra), nell'edizione del 2005 (vedi alla voce lavoro del Glossario in questione, su Google Libri).
Si tratta di una traduzione che trovo molto pratica (non è più lunga dell'espressione inglese), facilmente accettabile (è una traduzione letterale, ma ha perfettamente senso in italiano) e per di più già pubblicata in un glossario edito da una nota casa editrice universitaria britannica. Una fonte di tutto rispetto. ;)

Re: Working paper

Inviato: lun, 16 apr 2012 17:26
di SinoItaliano
Modna ha scritto:Per il primo significato della lista inglese
Invece per gli altri significati, andrebbe bene «foglio di lavoro» secondo lei?

Inviato: lun, 16 apr 2012 20:00
di Modna
SinoItaliano ha scritto:Invece per gli altri significati, andrebbe bene «foglio di lavoro» secondo lei?
Secondo me sì, foglio di lavoro è perfetto per tutti i significati della lista. ;) Se si riesce a proporre un traducente in rapporto 1 a 1 con quello inglese, le sue speranze di spontanea accettazione presso i parlanti aumentano notevolmente, perché non si pongono problemi specifici di traduzione. :D Lei che ne pensa?

Re: Working paper

Inviato: mar, 17 apr 2012 0:02
di Carnby
Modna ha scritto:Ho notato che nella lista manca la proposta di un traducente per working paper, e cercando nel sito non ho trovato filoni dedicati.
Una locuzione generica come pubblicazione (accademica) potrebbe andare bene in contesti non eccessivamente formali?
Modna ha scritto:accademica e no
Non se la prende, vero, per questa mia annotazione (non oso chiamarla «correzione», ché non sono un insegnante)? :wink:

Inviato: mar, 17 apr 2012 10:20
di Modna
Carnby ha scritto:Non se la prende, vero, per questa mia annotazione (non oso chiamarla «correzione», ché non sono un insegnante)?
Assolutamente no, anzi grazie per l'annotazione! Provvedo a correggere. :D
Carnby ha scritto:Una locuzione generica come pubblicazione (accademica) potrebbe andare bene in contesti non eccessivamente formali?
In realtà cio che caratterizza il foglio di lavoro è l'essere un elaborato che viene discusso, tra specialisti, prima della sua pubblicazione su una rivista scientifica. Si tratta di un fenomeno frequente e di una certa rilevanza in ambito accademico, per questo anche in inglese è nata l'espressione working paper, dedicata a questo tipo di elaborati e diversa dal paper. ;)

Inviato: gio, 19 apr 2012 0:05
di CarloB
Testo provvisorio o testo preparatorio?

Inviato: gio, 19 apr 2012 0:44
di franz
A volte si usa "rapporto di ricerca" (http://www.ires.it/rapporti) con un significato che, di fatto, è quello di working paper.

Pubblicazione, o pubblicazione provvisoria quando serve precisare, a me suona abbastanza trasparente. Mi pare anche appropriato come termine, dato che normalmente i WP sono parte di una collana e spesso anche con una discreta diffusione (a seconda del prestigio dell'istituzione che li "pubblica").

Inviato: gio, 19 apr 2012 12:30
di Modna
Innanzitutto grazie agli interessati per i vostri interventi! :D
Trovo le vostre osservazioni corrette e molto pertinenti; tuttavia preferirei l'uso di foglio di lavoro per una serie di motivi:
  1. pubblicazione provvisoria non è totalmente trasparente, perché i risultati in realtà non sono stati pubblicati, non è nemmeno sicuro se lo saranno. Per questo si sollecita una preliminare discussione informale, prima dell'invio a una rivista scientifica per la richiesta di pubblicazione;
  2. rapporto di ricerca è un traducente in effetti trasparente e molto interessante. Qui la preferenza per foglio di lavoro si basa su ragioni personali: è dovuta al fatto che rapporto- è già molto usato in numerosi contesti, mentre foglio di lavoro godrebbe del beneficio della univocità;
  3. lemmatizzato nel Glossario della casa editrice universitaria britannica sopra accennata;
  4. è proponibile come traducente in rapporto 1 a 1 rispetto a working paper, in tutti i campi semantici. Questo, a mio parere, lo rende più competitivo.
Fatemi sapere cosa ne pensate. ;)

Inviato: gio, 19 apr 2012 12:34
di Infarinato
Modna ha scritto:pubblicazione provvisoria non è totalmente trasparente, perché i risultati in realtà non sono stati pubblicati, non è nemmeno sicuro se lo saranno.
Non solo: pubblicazione provvisoria sa di prepubblicazione (= preprint).

Una traduzione inconsueta

Inviato: mer, 13 mar 2019 22:35
di Truman
Mi ritrovo un "working paper" da tradurre e mi viene una voglia matta di tradurre semplicemente con "report".
(Ho già adottato in precedenza la tecnica di tradurre termini inglesi con altri termini inglesi più comunemente usati in italiano.)

Re: Una traduzione inconsueta

Inviato: mer, 13 mar 2019 22:54
di Infarinato
Truman ha scritto:Mi ritrovo un "working paper" da tradurre e mi viene una voglia matta di tradurre semplicemente con "report".
(Ho già adottato in precedenza la tecnica di tradurre termini inglesi con altri termini inglesi più comunemente usati in italiano.)
E fa male, in linea di principio e ancor piú nello specifico. Working paper non è altro che un banalissimo documento di lavoro.

P.S. Benvenuto. :)

Inviato: mar, 19 mar 2019 8:28
di marcocurreli
Bozza [di lavoro], documento preliminare.