Pagina 1 di 4

«Teleposta»

Inviato: sab, 10 giu 2006 2:06
di Dario90
Scusate, ma ho un'altra idea per la parola "e-mail." Puó darsi, con posta elettronica, possiamo aggiungere anche la parola 'teleposta'? I francesi hanno accorciato 'courrier electronique - courriel.' Pensavo, siccome noi usiamo 'telegoverno' per 'e-government', perché no anche per 'e-mail'? La parola 'teleposta' è corta..... Usare questo metodo può anche accorciare altre parole come 'commercio elettronico,' ed ecc....

Che ne pensate?

Inviato: sab, 10 giu 2006 11:53
di Federico
Be', ma è troppo generico (tutta la posta è inviata a distanza), e l'abbreviazione non vale la pena... Meglio elettrolettera, allora.

Inviato: sab, 10 giu 2006 12:17
di Dario90
Federico ha scritto:Be', ma è troppo generico (tutta la posta è inviata a distanza), e l'abbreviazione non vale la pena... Meglio elettrolettera, allora.
Ma non pensavo di usare 'teleposta' invece di elettrolettera, ma di aggiungerlo con 'posta elettronica' per parole per e-mail (no il messaggio, il sistema stesso).

Inviato: dom, 11 giu 2006 12:22
di Dario90
Ma non esiste un metodo per accorciare 'posta elettronica'? I francesi hanno accorciato courrier electronique, e adesso 'courriel' è popolare. Dovremo forse fare così con posa elettronica...

Inviato: dom, 11 giu 2006 14:34
di Federico
Be', ma "posta elettronica" non è usato quanto "messaggio di posta elettronica". E comunque si dice tranquillamente "hai controllato la posta?" intendendo l'elettronica. Piú problematico è trovare un nome breve al messaggio...

Inviato: dom, 11 giu 2006 16:15
di Marco1971
Tempo fa avevo proposto èlle (accorciamento postèlle [posta elettronica] o di messaggièlle [messaggio elettronico]), ma non sembra aver suscitato molto entusiasmo… :(

Inviato: dom, 11 giu 2006 18:13
di Federico
"Piú problematico" non significa "drammatico": io dico "messaggio di posta elettronica" e non rimpiango il fiato sprecato.

Inviato: dom, 11 giu 2006 18:58
di Dario90
Marco1971 ha scritto:Tempo fa avevo proposto èlle (accorciamento postèlle [posta elettronica] o di messaggièlle [messaggio elettronico]), ma non sembra aver suscitato molto entusiasmo… :(
Veramente, quando mio padre lavorava alla posta, lui lavorava con l'elaboratore, e lui usava 'postel' come parola per "email".

Io credo peró, che 'teleposta' è più corta e facile.

Così possiamo anche accorciare 'commercio elettronico', 'denaro elettronico'.... teledenaro, telecommercio....Sarebbe molto più facile!

"Hai controllato la teleposta?"

O, "hai controllato la postel?"

Molti italiani userebbero le parole più corte che 'posta elettronica.'

Anche in Francia (come ho detto), 'courrier electronique' non è stata mai usata, ma poi quando L'Academie ha adottato 'courriel' (sul modello di Quebec), i francesi hanno cominciato d'usare 'courriel.'

Gli spagnoli usano 'correo' (almeno è così con Yahoo)....

Inviato: dom, 11 giu 2006 19:04
di Brazilian dude
E in portoghese correio, ma e-mail (pronunciato iméiu :) ) è molto comune. In spagnolo per essere scherzosi a volte si dice emilio.

Brazilian dude

Inviato: dom, 11 giu 2006 23:35
di Dario90
Brazilian dude ha scritto:E in portoghese correio, ma e-mail (pronunciato iméiu :) ) è molto comune. In spagnolo per essere scherzosi a volte si dice emilio.

Brazilian dude
Almeno loro usano le vere parole! Quanti italiani conosce che usano "posta elettronica"?

Teleposta funziona. Se telegoverno è e-government, e telecamerina è "webcam", non vedo nessun problema con teleposta.

Può darsi anche postel, siccome mio padre lo usava alla posta.

Inviato: lun, 12 giu 2006 11:44
di fabbe
A me teleposta non dispiace anche perchè potrebbe diventare semplicemente Telpo ed essere breve ed efficace.

Siamo però nel campo delle parole nuove.

Io uso semplicemente posta e lettera senza specificare: ormai si capisce che si tratta di posta elettronica.

Aggiungo “lettera cartacea” se voglio indicare quella tradizionale.

Inviato: lun, 12 giu 2006 12:18
di Dario90
fabbe ha scritto:A me teleposta non dispiace anche perchè potrebbe diventare semplicemente Telpo ed essere breve ed efficace.

Siamo però nel campo delle parole nuove.

Io uso semplicemente posta e lettera senza specificare: ormai si capisce che si tratta di posta elettronica.

Aggiungo “lettera cartacea” se voglio indicare quella tradizionale.
Teleposta è breve e facile, però, hehe.

Communque, usare 'teleposta' può accorciare altre parole con "elettronica."

VIVA LA TELEPOSTA! :)

O almeno postel, siccome mio padre lo usava.

Inviato: lun, 12 giu 2006 12:24
di fabbe
Si, “postel” ( io direi allora “postella”) sarebbe stata forse la scelta più ovvia.

Mi sembra però che Postel sia attualmente in uso con un significato del tutto diverso dalle poste italiane.

Inviato: lun, 12 giu 2006 12:27
di Dario90
fabbe ha scritto:Si, “postel” ( io direi allora “postella”) sarebbe stata forse la scelta più ovvia.

Mi sembra però che Postel sia attualmente in uso con un significato del tutto diverso dalle poste italiane.
Postella andrebbe bene, pure. Che cos'è in significato di 'postel' se non è di posta elettronica?

Boh....??

Inviato: lun, 12 giu 2006 12:38
di Infarinato
Dario90 ha scritto:Che cos'è in significato di 'postel' se non è di posta elettronica?
«Comunicazione e posta ibrida» :roll:: http://www.postel.it/