Pagina 4 di 4

Inviato: mar, 01 nov 2011 16:26
di marcocurreli
Posso essere d'accordo su tutto, tranne che sull'uso di lettera.
Infatti secondo l'uso consuetudinario mail di e-mail in italiano è messaggio. Lettera mantiene il suo significato originale, ossia quello di un testo scritto, e una lettera può essere allegata al messaggio oppure scritta direttamente nel corpo del messaggio.

Il "messaggio" si compone sostanzialmente di due parti: la prima è costituita dalle intestazioni (headers), non visibili (o visibili in piccola parte); la seconda è il corpo del messaggio. Solo il contenuto di quest'ultima parte può definirsi lettera.
Ferdinand Bardamu ha scritto:Sarebbe smentita altresí dall'uso estensivo e altamente produttivo in lingua inglese del prefisso e- per (e-)lectronic, applicato a un'amplissima varietà di sostantivi, indipendentemente dalla loro natura di mezzi o di oggetti
Vero. Però, non vorrei che per evitare prestiti dall'inglese ne prendessimo in prestito gli usi e le consuetudini.

Inviato: mar, 01 nov 2011 17:51
di Ferdinand Bardamu
Mi spiace, ma non riesco proprio a essere d'accordo con lei. Una lettera, stando al Treccani in linea (accezione 4a), è una

[c]omunicazione scritta che una persona indirizza a un’altra, oppure a un ufficio, a un ente pubblico o privato, talora anche – con carattere ufficiale – a più persone insieme[.]

Anche il messaggio di posta elettronica è una comunicazione scritta indirizzata a un'altra persona o a piú persone. Non mi pare rilevante il fatto che la lettera elettronica talvolta differisca nello stile da quella cartacea: ciò pertiene piuttosto alla natura del mezzo che a quella del messaggio.

Se poi volessimo davvero sottilizzare fino in fondo, sarebbe inaccurato dire che un messaggio promozionale da parte d'un'azienda sia una lettera: meglio dire «volantino»; né si potrebbe sostenere che un'elle contenente molti allegati sia un messaggio, piuttosto un plico. E cosí via. Ma mi parrebbe un esercizio un po' pedante.
marcocurreli ha scritto:Il "messaggio" si compone sostanzialmente di due parti: la prima è costituita dalle intestazioni (headers), non visibili (o visibili in piccola parte); la seconda è il corpo del messaggio. Solo il contenuto di quest'ultima parte può definirsi lettera.
Messaggio è un termine troppo generico e astratto per poterne distinguere delle parti. E poi l'intestazione e l'oggetto sono parte integrante di una lettera, e non è affatto vero che essa si riduca al solo corpo del messaggio.

Si può poi opinare che elèttera non sarebbe un traducente del tutto perspicuo e immediatamente comprensibile; ma questo, a mio avviso, non tocca l'equivalenza fra e-mail (in senso concreto) e lettera elettronica.
marcocurreli ha scritto:Vero. Però, non vorrei che per evitare prestiti dall'inglese ne prendessimo in prestito gli usi e le consuetudini.
Suvvia, non tutto quello che proviene dall'inglese è perciò stesso da evitare. In questo caso, non vedo nulla di particolarmente censurabile nell'uso dell'aggettivo elettronico, a meno che non si voglia per forza evitare qualsiasi punto di contatto con una lingua straniera (il che sarebbe niente piú che una pia illusione).

Inviato: mar, 01 nov 2011 18:27
di marcocurreli
Ferdinand Bardamu ha scritto:Messaggio è un termine troppo generico e astratto per poterne distinguere delle parti. E poi l'intestazione e l'oggetto sono parte integrante di una lettera, e non è affatto vero che essa si riduca al solo corpo del messaggio.
Giusto una precisazione tecnica: le intestazioni di un'email (che ordinariamente è resa in italiano con "messaggio", sottintendendo "di posta elettronica"), sono tutte quelle informazioni che normalmente sono nascoste, e che ne garantiscono la tracciabilità (indirizzo ip del mittente, indirizzo ip del gestore di posta elettronica, destinatario, filtri utilizzati, etc. etc.). P. es.:
Return-Path: <mailman>
Received: from pop.tiscali.it [213.205.33.10]
by localhost.localdomain with IMAP (fetchmail-6.3.21)
for <Marco> (single-drop); ...
Received: from imp-2.mail.tiscali.it (10.39.115.249) by mx-1-it.mail.tiscali.it (8.5.142)
id 4E8C5FC8093D9327 for ...

Inviato: sab, 16 giu 2012 20:19
di PersOnLine
Perché nella lista dei traducenti, come nostre proposte, sono presenti solo «elettrolettera, e-pístola, elle (s.f.)» e non i più banali e-posta, per il servizio, ed e-lettera, per il messaggio, che, dopo l'iniziale smarrimento, sarebbero certamente più comprensibili per l'utente medio?

Re: «Teleposta»

Inviato: ven, 16 giu 2023 9:29
di SamueleBozzato
Io proporrei lettronica (termine formato da lettera elettronica).

Re: «Teleposta»

Inviato: lun, 25 mar 2024 12:57
di Carnby
Il sito della Presidenza della Repubblica (quindi abbastanza autorevole) usa posta elettronica per il servizio e missiva per il messaggio.