Pagina 1 di 1

Un’altra opzione per «wireless»

Inviato: lun, 12 nov 2018 10:34
di nicodeb
Buongiorno!

Cosa ne pensate del traducente «afilare» per l’anglicismo «wireless»? L’aggettivo «filare» esiste ed è lemmizzato nel vocabolario Treccani come qualcosa «che si riferisce a filo, fatto con fili». In spagnolo esistono i termini «alámbrico» e «inalámbrico» da «alambre», ovvero «filo».

Inviato: lun, 12 nov 2018 11:10
di Millermann
Interessante! (Qui la voce del Treccani.)
Tra l'altro, ho sempre trovato bello ed evocativo lo spagnolo ‹inalámbrico›. :)

Re: Un’altra opzione per «wireless»

Inviato: lun, 12 nov 2018 12:24
di Animo Grato
nicodeb ha scritto:Cosa ne pensate del traducente «afilare» per l’anglicismo «wireless»?
Sinceramente, mi sembra una variante inutilmente criptica per il più banale ed efficace senza fili.

Inviato: lun, 12 nov 2018 13:15
di Carnby
Tanto varrebbe usare direttamente l’ispanismo inalambrico.
Peraltro, non so se sussista una differenza tra cordless e wireless. Non so se inalámbrico possa riferirsi a entrambi.

Inviato: lun, 12 nov 2018 14:29
di valerio_vanni
Carnby ha scritto:Peraltro, non so se sussista una differenza tra cordless e wireless. Non so se inalámbrico possa riferirsi a entrambi.
Cordless solitamente si riferisce agli apparecchi telefonici, ai POS, alle unità di comando (pulsantiere).
Wireless invece si riferisce agli apparecchi che trasmettono dati (PC, stampanti, apparati di rete).

Inviato: lun, 12 nov 2018 14:43
di Carnby
valerio_vanni ha scritto:Cordless solitamente si riferisce agli apparecchi telefonici, ai POS, alle unità di comando (pulsantiere).
Wireless invece si riferisce agli apparecchi che trasmettono dati (PC, stampanti, apparati di rete).
Sì, ma mi riferivo alla parola spagnola. Non so se sia usata sia per cordless sia per wireless.

Inviato: lun, 12 nov 2018 22:38
di nicodeb
Diciamo che «afilare» tornerebbe comodo per tradurre il termine «Wi-Fi», che potrebbe essere tradotto come ReLA (Rete Locale Afilare) oppure RALA (Rete di Area Locale Afilare). E poi un aggettivo è più versatile di una locuzione.

Comunque ho controllato e sembra che «inalámbrico» venga utilizzato sia per cordless che per wireless.

Inviato: lun, 12 nov 2018 23:50
di marcocurreli
Si potrebbe tradurre anche con via etere.
Senza fili in genere viene associato a cordless.